作者plamc (普兰可)
看板book
标题Re: [问题] 有没有华文小说都没办法扬名世界的八卦?
时间Fri Jul 3 20:57:14 2009
※ 引述《xainbo (阿伯)》之铭言:
: 以金庸小说为例
: 岳不群,用汉语拼音就变成了yue bu-qun,
: 外国人能理解"不群"这两个字的意涵吗?
这个问题中翻英英翻中都存在XD
譬如说"跩哥"...Draco...原义来自(西方)龙 中译取角色特性音译 跟原义差十万八千里
但是公认译的很好 所以我相信好的中翻英译者 也应该可以处理"不群"的问题
翻译过去一定会跟中文原义有偏差 但是会变成英文中的处理方式 等於重创作
这点就是为何我说最好是母语为英文(且英文文学程度很好)的译者来做中翻英动作
: 又说,春风又"绿"江南岸、独钓寒江"雪"
: 这种接近藐视文法的美哉词句,要怎麽翻译?
说真的 我不知道XD
但是我想如果能找到某位英国诗人讨论 他可能会知道该怎麽写^^b
--
《海角七号电影小说》
阿嘉的过去,友子的不平,马拉桑的奋斗,明珠的悲剧,栗原南的追寻。
《明骑西行记》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
郑和下西洋与百年战争,麦加朝圣与抢羊大赛。历史,游记,武侠。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.17.157
1F:推 rosemadder:不过英文诗和歌词也都被允许某些程度的不合文法 07/03 21:05
2F:推 widec:诗要都合文法 也就不叫诗了 07/03 21:09
3F:推 rosemadder:散文诗常有省略主动词.不定词.连接词的使用 07/03 21:09
4F:→ ds1441:诗通常都让人有一种那又如何的感觉出来 07/03 21:11
5F:→ rosemadder:我倒是觉得中文古典诗无法被翻译的是原本对仗的美感 07/03 21:11
6F:→ rosemadder:不限定长度的话,慢慢解释还是可以解释出确切的意思 07/03 21:13
7F:→ rosemadder:只是原本精练对称的美感打折了,只剩算的上优美的散文 07/03 21:14
8F:→ GreenGear:真的很难阿 像"檐角雨瀑飞泄"这要怎麽翻阿? 07/03 21:27
9F:推 nicayoung:所以是外国缺少翻译人才啦......XD 07/04 05:40