作者kyouya (环は俺の嫁!)
看板book
标题[问卦] 有没有华文小说都没办法扬名世界的八卦?
时间Thu Jul 2 23:17:57 2009
※ [本文转录自 Gossiping 看板]
作者: kyouya (环は俺の嫁!) 看板: Gossiping
标题: [问卦] 有没有华文小说都没办法扬名世界的八卦?
时间: Thu Jul 2 22:47:05 2009
我朋友今天和我聊到:为什麽西方世界的JK罗琳可以写出畅销国际的小说
东方世界好像没有哪个作家有写出轰动全世界的小说?
是文化差异的关系吗?西方人本来就对东方的故事没兴趣?不想关心?
请各位乡民赐教一下,感恩~
----
乡民们推文都不约而同指出是翻译的问题
可是小说要好看,文笔只是其之一,精采度还是和剧情比较相关吧
像达文西密码之类高潮起伏的故事
为何东方世界中很有故事性的故事也无法畅销西方市场?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.201.161
1F:推 r2d2147:五楼娇喘一声 07/02 22:47
2F:→ lilychichi:翻译也是一大问题吧……… 07/02 22:47
3F:推 BigCat:西游记红几百年了吧? 07/02 22:47
4F:推 eilanwang:灵山??? 07/02 22:47
5F:→ shindohikaru:你人生只有五楼吗?一楼 07/02 22:47
6F:→ kiaia:金庸呀 村上春树 07/02 22:48
7F:推 dans:高行健在得奖的时候就说过原因了 07/02 22:48
8F:推 edyeah:因为语言阿 很多国家都通用英文却没有通用华语 07/02 22:48
可是,我想大部分的人哈波还是看中文翻译版吧
9F:→ eilanwang:得了诺贝尔还不够轰动??? 虽然我不想看 07/02 22:48
10F:推 nazisoldier:少年阿宾可谓传世百年的经典作品 07/02 22:48
11F:推 akikno:翻译是一大难题 07/02 22:49
12F:→ rock74228: 凉宫春日的烦闷、灼眼的夏娜、三年Z班银八老 07/02 22:49
13F:→ edyeah:很多国家的人们都不懂华语了 试问 又如何感动他们呢 07/02 22:49
我看外国的小说又不是因为他是英文才感动的…
14F:→ akikno:九阴白骨爪要怎麽翻XD 07/02 22:49
※ 编辑: kyouya 来自: 210.192.201.161 (07/02 22:50)
15F:推 wheat1130:东方世界水叮当 红樱桃系列才畅销 07/02 22:49
16F:推 cp109:金庸的东西翻成英文 很怪吧 07/02 22:49
17F:推 CW4:之前看过老外写的金庸研究 还蛮无言的... 07/02 22:49
18F:→ vinex:至少华语小说在华语世界写得好得还是会红 07/02 22:49
19F:推 r2d2147:五楼真凶= = 07/02 22:50
他是傲娇,那是他示好的方法XD
20F:→ dans:写得好就会红九把刀就不用被纯文学界的当作批斗目标 07/02 22:50
21F:推 eilanwang:久把刀.......我咧 07/02 22:51
※ 编辑: kyouya 来自: 210.192.201.161 (07/02 22:52)
22F:推 pondaponda:nine woman catch a white bone →九阴白骨爪 07/02 22:51
23F:推 LIONDODO:中国本来就不是以小说为主流文学 07/02 22:52
24F:→ LIONDODO:中国文学重主观,诗词曲散文比小说剧本等等兴盛得多 07/02 22:52
25F:推 yukihero:金庸~~~~~ 07/02 22:52
26F:→ eilanwang:现在是个庸才的时代 07/02 22:53
27F:推 LinaInverse:招式名称翻成英文一点都不霸气啊 07/02 22:53
28F:→ Gustave:包装 07/02 22:53
29F:推 shinshong:孙子兵法连美军都在看哪 虽然不是小说 07/02 22:54
30F:→ LinaInverse:就像中式菜色的名称翻成英文感觉都很没意思 07/02 22:54
31F:推 evanc3:骆以军的小说就不知道要怎麽翻 07/02 22:55
※ 编辑: kyouya 来自: 210.192.201.161 (07/02 22:58)
32F:推 hochengyuan:金庸在日本还满有名 射鵰三部曲 刘亦菲版的神鵰日本有 07/02 22:56
33F:→ hochengyuan:播 07/02 22:56
日本又不是西方世界= =
34F:推 CKun:外国人看不懂中文! 又不像我们第二语言都选英文 07/02 22:57
又不是第二语言学英文就表示我们小说是看英文原文的= =
35F:推 reprobate:一个是市场问题 另外一个是文化侵袭问题 07/02 22:57
36F:→ reprobate: 我们都很接受西方文化 可是东方的梗和设定西方不熟 07/02 22:58
37F:→ reprobate:再来就是初始语言问题 你要总要先投稿红了才会有人翻译 07/02 22:58
※ 编辑: kyouya 来自: 210.192.201.161 (07/02 23:00)
38F:→ reprobate:阿阿..再八卦好难选择是否该用回文..没八卦会被嘘.. 07/02 23:00
39F:→ reprobate:推文又很麻烦ˊˋY 07/02 23:00
40F:推 oldfatcat:不是没有,是原po没听过 (茶) 07/02 23:01
嗯嗯,所以我希望知道~请告诉我是谁
※ 编辑: kyouya 来自: 210.192.201.161 (07/02 23:01)
41F:推 yukihero:翻译很重要~~~八荒六合唯我独尊功~~~~有人能翻成英文吗 07/02 23:01
42F:推 lilychichi:总之 翻译是一大问题 还有文化背景也是一样 07/02 23:02
43F:→ lilychichi:我们对於西方文化算是熟悉 因为常接触 但是外国不是这 07/02 23:02
44F:推 hochengyuan:西方人普遍自以为屌 不愿意主动学习东方文化 07/02 23:02
45F:→ lilychichi:样 而且很多东西翻成外文真的会让人看不下去 哈 07/02 23:03
46F:推 reprobate:以华文武侠小说来讲 就很多东西你不知道怎麽推销给国外 07/02 23:03
47F:推 LinaInverse:有学语言有差 我们学英文之中会顺便学到西方文化 07/02 23:03
48F:→ Gustave:台湾人看到的西方也只是英语世界或米国 07/02 23:03
49F:→ hochengyuan:而且又缺乏既英文翻译精准又不失中华文化概念的翻译者 07/02 23:03
50F:推 Jamei:语言关卡(非障碍,是「关卡」,没人帮你翻译行销的关卡) 07/02 23:03
51F:→ reprobate:而西方中古小说的设定背景我们都很容易就接受并溶入了 07/02 23:04
52F:→ lilychichi:有些经典倒是国外都有 像是易经 诗经 还有一些诗等等的 07/02 23:04
53F:→ LinaInverse:对於西方梗接受度比较高也很合理 07/02 23:04
54F:→ Jamei:地海的作者用了大量东方思想,被西方视为特别;反倒是正统 07/02 23:04
55F:推 eilanwang:华人自己也自卑 奥斯卡诺贝尔葛莱美 捧上天了 07/02 23:04
56F:→ Jamei:东方文化过不去,为什麽? 07/02 23:04
57F:推 Wheelblack:李昂算吗? 在欧洲有的过勳章= = 07/02 23:04
58F:→ Gustave:不过中文作家近年来本来就很混 没写出啥东西 07/02 23:05
59F:→ eilanwang:当初林语堂翻译自己的京华烟云 还不是为了诺贝尔 07/02 23:05
60F:推 yukihero:诺贝尔文学奖 = 西方的文学奖 07/02 23:06
61F:→ LinaInverse:看看哪一天有欧美宅宅成立「武侠文学基金会」 07/02 23:06
62F:推 Jamei:「大部分的人哈波还是看中文翻译版」你的大部份并不大喔! 07/02 23:06
63F:→ hochengyuan:拿李安的卧虎藏龙认为轻功很荒谬 在电影院大笑 07/02 23:06
64F:→ eilanwang:温室人不是成立了 07/02 23:06
65F:推 reprobate:我想原po指的是一般大众通俗的文学作品 07/02 23:07
没错没错~
66F:→ Jamei:用华语的人 vs 用英语的人? 07/02 23:07
67F:→ hochengyuan:西方人不懂五行、中医 连入门都不会 看武侠当然不懂 07/02 23:07
68F:→ eilanwang:我还是认为只是东西不够好 这是个庸才的时代 07/02 23:07
69F:→ hochengyuan:李安的卧虎藏龙算是让西方人比较懂中国武侠的定义了 07/02 23:07
70F:→ Gustave:小说已死 07/02 23:07
71F:推 a00080245:翻译就代表了文化强势的问题 07/02 23:08
72F:→ eilanwang:很多理念是共通的 只是写不出好作品 07/02 23:08
73F:→ hochengyuan:有一次 我光是介绍神鵰侠侣给外国朋友听 就讲超久 07/02 23:08
74F:→ bearching:村上春树应该是有畅销吧@@ 井上靖不知道有没有 07/02 23:08
75F:→ hochengyuan:尤其像是礼教、江南人称女性长者通称姑姑 就解释很久 07/02 23:09
76F:→ Gustave:即使英语系近年来除了哈利波特外还有啥搞头 07/02 23:09
77F:→ hochengyuan:那外国人还以为杨过真的跟自己的姑姑搞乱轮 07/02 23:09
78F:推 npicgod:乡民嘴炮就够了 07/02 23:10
79F:推 Jamei:况且,你还要考虑英语跟其他语系的相似性,好翻译得多! 07/02 23:10
80F:→ eilanwang:武侠难度太高了 为啥米用成语代表招式 怎麽解释 07/02 23:10
81F:→ Gustave:美国更不用说 文学比拉美还苍白 哈利波特是英国的 07/02 23:10
82F:→ Jamei:市场小得跟米一样,哪来的扬名? 07/02 23:10
83F:推 reprobate:看的出来大家都很想讲一大堆 可是偏偏不能用回文XD 07/02 23:11
84F:→ eilanwang:很多都嘛硬用成语凑 你真的有画面吗??? 07/02 23:11
成语并不能影响剧情吧…好不好看还是看剧情吧…
85F:→ hochengyuan:到最後 只好用gugu还区别黄蓉跟小龙女的称谓差别 07/02 23:11
※ 编辑: kyouya 来自: 210.192.201.161 (07/02 23:15)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.201.161
86F:推 pedroremorse:最大问题: 东方人可以理解西方文化 障碍较小 07/02 23:23
87F:→ pedroremorse:西方人很难理解东方文化 障碍较大 这是历史因素... 07/02 23:23
88F:→ pedroremorse:翻译也是很大问题 不只是语言 文化差异也是造成翻译 07/02 23:24
89F:→ pedroremorse:很困难的原因之一 还有上面推文说得没错 小说在 07/02 23:25
90F:→ pedroremorse:中国文学史上不是主流 但是在西方却曾经攀上颠峰 07/02 23:26
91F:推 commare:个人觉得是中文本身的隔阂性太大 07/02 23:29
92F:推 GreenGear:现在的中国 台湾都大幅西化过 当然易接受西方作品 相反 07/03 02:18
93F:→ GreenGear:的 西方世界对华人的一些价值观不能理解 07/03 02:20
94F:→ bowenwin:问题问得不好 你告诉我华人有什麽扬名世界? 07/03 16:31
95F:→ kyouya:.................饮食? 07/04 03:38