作者solomn (更多的祷告)
看板book
标题Re: [问题] 中文作品翻译到国外有大红的?
时间Mon Jun 1 21:38:15 2009
网路上看到这段文字...
夏志清曾表示:「法国的《包法利夫人》大家都在看,
中国的《红楼梦》你不看也没有关系,中国没有一本书大家必须看。」
听起来还蛮惨的
不过我觉得随着中国的崛起
以後这种中文创作弱势的现象应该会慢慢改变
※ 引述《solomn (更多的祷告)》之铭言:
: 中文一直处於弱势
: 外国作品翻译成中文後,很多在华人世界照样很受欢迎
: 请问原本中文创作的文学作品,翻译成外国语言後
: 有没有在国外很风行,有「广为人知」的
: 即能走出中文语系的
: 金庸、老子、伦语、红楼梦、三国演义...?
: 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.72.51
1F:推 pedroremorse:文化以及语言的差距都太大了啊... 红楼梦翻成欧美 06/01 21:47
2F:→ pedroremorse:语言怎麽翻都会大失神韵啊...就算语言问题解决 06/01 21:48
3F:→ pedroremorse:也还有文化背景问题 就算是中文母语者 现代人要看 06/01 21:48
4F:→ pedroremorse:红楼梦都有一定门槛了 这不是一本容易入门的书 06/01 21:49
5F:推 pedroremorse:红楼梦那些曹雪芹精心雕琢的文字 就算不翻译 光是 06/01 21:53
6F:→ pedroremorse:改写成现代中文 我都觉得这本书价值会少了一半以上 06/01 21:54
7F:推 tt0977:我觉得根本问题在亚洲曾经大幅西化过,但西方在近两百年间 06/01 22:39
8F:→ tt0977:完全没有学习或大量接触东方文化的机会...所以会变得无法阅 06/01 22:39
9F:→ tt0977:读东方文学是理所当然的事。 06/01 22:40
10F:推 lp2348:但我始终爱着中文创作,并始终相信中文创作不是弱势 06/01 22:52
11F:→ lp2348:翻译文学只是畅销并非强势,两个层级不同的东西很难拿来比较 06/01 22:53
12F:推 pedroremorse:楼上 现实世界中 畅销 = 非常强势 06/01 22:57
13F:→ pedroremorse:滞销 = 非常弱势 但是我认同弱势不代表没有价值 06/01 22:58
14F:→ dos792:西游记其实蛮红的,我住美国时很多老外都看过 06/02 09:47
15F:→ dos792:什麽包法利每个人都看,那真的没什麽根据 06/02 09:48
16F:→ JCLocke:京华烟云? 06/04 23:54