作者blatta (蜚蠊:明目鎚碎岩返し)
看板book
标题[心得] 《深海奇珍》—令人着迷而惊叹的写真集
时间Mon Apr 27 21:47:30 2009
《深海奇珍》
商周出版
编着‧Claire Nouvian
译者‧洪萍凤、李雅媚
「宇宙,人类的终极边疆」—美国着名科幻影集Star Trek这句开场白,
在豪壮既浪漫之余,还表现出人类这种陆上物种的偏见。
实际上,相较於外宇宙的探索,我们对於内宇宙—海洋,尤其是深海—的研究,
不但起步得晚,了解的程度也比先前想像的要贫乏许多,
正如同本书的书壳上所说的,登月者已达数十,但潜入海沟者却屈指可数,
探索深邃海洋的挑战性与困难度,与穿梭星海相比或许是有过之而无不及呀。
深海研究的晚成,跟深海与人类之间的疏离当然脱不了关系,
毕竟人类生理上与科技上的限制,长久以来都为深海蒙上了坚不可破的神秘面纱,
而书中所谓「探究生命源头的乡愁」,还得要亲眼所见才有机会触发。
探究这个与人类看来没啥瓜葛的领域,又有什麽益处呢?
看了本书你将发现,大有益处,
而且是涵盖了经济、科学、教育、环保甚至哲学上进展的全方位益处!
本书精美的印刷活灵活现地让许多与人类素未谋面的诡丽生物得以亮相,
配合当代专业的海洋生物学家清楚而浅白的专文,
介绍了深海中各种普遍与特殊的生态环境与其中的成员,
不但知识性丰富,单就一本摄影集而言也是极微精彩的视觉飨宴,
是颇具收藏价值的科普书籍。
不过,我虽然推荐本书,却也不得不基於自己所知提出一些意见,
毕竟这本书不便宜,既然都已经印得这麽美了,内容也该更加完备才对。
以下是我对於本书编排、翻译以及科学上一些瑕疵的意见:
第22页:这里的文字需接续到第26页,中间则穿插了第24的「探勘工具」短文。
建议在第22页结尾与第26页开头加注「接续到(自)第26(22)页」的字样。
第24页:かいンう(Kaiko)号的名字打错了,应该作「かいこう」。
顺便一提,这就是第240页提到的海沟号,且海沟二号已经重建并运作了。
第26页:图片解说文字的「右页」与「左图」颠倒了,
巨大管水母是「左图」,掠食性桡脚类是「右页」才对。
第42-43页跨页的图片似乎漏了解说文字?
第61页:黑水母的图片解说文字中的「蒙特雷」建议改成「蒙特瑞」,
以求全书译名统一。
第122页:第十五行的「氨离子」应改作「铵离子」。
第153页:第十行的「海洋版块」应作「海洋板块」?
第154页:倒数第三行的「商业区的地王」,就文意而言「地」王也说得通啦,
不过原译是否是要写「帝王」呢?
第197页:第十四行的「因为会影响藻类的光合作用」一句文意不明。
是因为海水深度会影响藻类行光合作用?
还是因为没有可行光合作用的共生藻,所以深海珊瑚才...(接下文)?
或是因为深海珊瑚的生理特性会影响藻类行光合作用?
第198页:最後一段的「进化」建议全部改成「演化」,
以与第94页的译文用词一致。
第212页:最後三句「地球以外的…,而不是来自火星…,…」,
「而不是来自火星」的文意不明。
火星的(martian)一词也代表火星人(Martian),
因此这句可能是想表达
「外星生物可能多是微生物型态,而非科幻小说幻想的火星人」的意思吧XD
第225页:第二段「天然气里含75%的甲烷,其特殊的气味是因为添加了硫磺…」一段,
依文意,在此「天然气」应指前文中所谓烹调食物所用的「瓦斯」,
但瓦斯中添加警示用的臭味剂是「硫醇」类化合物,不是「硫磺」。
即使是出产於自然界的「天然气」,其臭味来源也不是「硫磺」,
而是下一段所提到有着「臭蛋味」硫化氢,
因此本段中所有的「硫磺」都必须改正为「硫化物」才对。
若要详细一点的翻译,则:
‧烹调食物用的天然气中添加的是「硫醇类(Thiol)」;
‧甲烷经微生物作用後生成有臭蛋味的气体是「硫化氢」。
第225、226、230页:「氢硫磺」或「氢化硫」都是误译,请更正为「硫化氢」,
「硫磺」改为「硫化物」。
第225、232页:「富含硫磺的盐水区」应改为「富含硫化物的卤水区」。
brine虽也翻译作「盐水」,
但在海洋科学中较通用的翻译是「卤水」。
因此「盐水」应作「卤水」、「盐水湖」应作「卤水湖」。
第225页:「丰富盐沈淀物」可能是「富含盐分的沈积物」?
第226页:「霜冻物」建议改成较为通俗的「水合物」。虽然严格说来,
这玩意儿根本不是水合物(hydrate)而是水接合物(clathrate)才对,
不过大家叫它水合物、hydrate已经习惯了...
另外,第十七行出现的「碳氧化合物」乾脆翻译作「二氧化碳」就好了。
第229页:图片解说中的「霜冻物」改成「水合物」。
另外,「甲烷会在一个水分子中结晶」一句是错误的。
甲烷水合物是由是一个甲烷的分子被关在数个水分子形成的笼型结构中。
第232页:「这有可能是非得适应这种食物供应方式的动物所开发出来」一句语意不明。
建议:「在这种食物供给方式下生活的动物可能得发展出适应的方法」?
第241页:第十八行的「空棘鱼」建议改成「腔棘鱼」。
虽然两者都是正确且通用的,
但第127页已译为「腔棘鱼」,还是译名一致比较好。
第246页:第一段中「150亿的人口」应该是「15亿」而已?
因为後文中说相当於1/4的人类,即60亿的1/4=15亿。
名词解释以及全书中提到的「动物志」指的是什麽?是「动物群(fauna)」吗?
...嗯...大致上就是这样了吧^^;;;
--
最後,想看看嗜食鲸骨的Osedax的尊容吗?请看看这里吧:
http://scienceblogs.com/afarensis/2006/10/15/bone_eating_sea_worms_one_from/
http://www.geotimes.org/aug04/WebExtra080504.html
--
巴士瓦斯爆炸 バスガス爆発 ばすがすばくはつ BaSuGaSuBaKuHaTsu Lv. 1 火球术
巴士瓦斯爆炸 バスガス爆発 ばすがすばくはつ BaSuGaSuBaKuHaTsu x2 Lv. 2 火球术
巴士瓦斯爆炸 バスガス爆発 ばすがすばくはつ BaSuGaSuBaKuHaTsu x3 Lv. 3 火球术
巴士瓦斯爆炸 バスガス爆発 ばすがすばくはつ BaSuGaSuBaKuHaTsu ... ..... ......
巴士瓦斯爆炸 バスガス爆発 ばすがすばくはつ BaSuGaSuBaKuHaTsu x10 Lv.10 火球术
......................................................黄金神鎚!!!!!(欧飞)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.104.90
1F:推 upflutter:我有翻到这本 真的很美!!!!!! 04/27 22:20