作者ashin1069 (爬山还是铁人三项?)
看板book
标题[分享] 布洛克的梦幻世界
时间Thu Apr 16 13:36:48 2009
布洛克的梦幻世界
【联合报╱马森/文】 2009.04.16 01:50 am
《掌心长花的男人》封面为布洛克亲手所绘。
马森/图片提供
《阮道夫.柯兰斯敦走向内心的道路》插图,为布洛克亲手绘制。
马森/图片提供
加拿大超现实主义诗人、小说家
加拿大着名的超现实主义诗人与小说家麦克‧布洛克(Michael Bullock, 1918-2008)於
去年盛夏的7月18日逝世。当我接到这个消息的时候,既感震惊,又觉得并不意外。每一
位友人的远行,心中总免不了一种不由己的悸动;并不意外的原因则是他已高达九十嵩寿
,按照自然的轮回常律,已是风雨中的微爝,随时都会有熄灭的机率了。他生於英伦,逝
於英伦,可说重归故土源泉。据他的女儿说,他走得非常安详,遗言将他的骨灰埋在花园
中的一棵紫荆树下,每年紫荆盛放的时候,就如同麦克自己又一次把他的笑颜展露在人间
。
麦克於1968年移民加拿大,早我来加四年。我们的落脚地点都是温哥华的英属哥伦比亚大
学,但是我们相识却在多年以後他正式在创作系任教而对中国的古诗发生兴趣时候。那时
他从义大利译文转译过唐朝诗人王维的《辋川集》,题作《幽居的诗》,也译过《毛泽东
诗词三十七首》,对东方世界,包括中国、日本和印度,都感觉很神秘,非常入迷;我则
很想探知他的超现实的梦幻视域,因此我们有颇多的共同语言,不但在温哥华相聚,在伦
敦、在香港也曾多次把晤。多年来他每出一本新书,都会寄赠一册,所以我拥有他大部分
的作品。
麦克的作品,译成中文的不少。最早的有周兆祥翻译的《鲜红的女人──布迈恪超现实小
小说选》(布洛克的粤语发音为布迈恪),1984年香港山边社出版。香港中文大学翻译系
的金圣华教授是研究布洛克的专家,翻译布氏的作品最多,先後译有布洛克的《石与影》
(Stone and Shadow)、《黑娃的故事》(The Story of Noire)、《花与鸟》(
Flowers and Birds)等。此外,尚有董继平翻译的《纸上的幻境》(Dreamland on
Paper)、章简翻译的《墙内花园》(The Walled Garden)、梁锡华与施淑仪合译的《月
与镜》(Moons and Mirrors)诗集。我自己也曾翻译过麦克的一篇小说〈男孩与运河〉
(Boy and the Canal),收入1988年我为尔雅出版社主编的《树与女──当代世界短篇
小说选》中。
麦克自言,他在中学时代就发现了中国古诗的魅力,中国诗中对大自然的衷心赏悦以及寄
托心志的皈依之思,与西方强人征服自然的意识很为不同,启发了他终身对大自然的爱悦
。在他的作品中,不是日月、山水、湖海,就是星辰、花鸟、树木,他从来不谈社会现象
,也不涉及人事的倾轧,一派不食人间烟火的仙风道骨,如在集体主义的社会中,不知会
被批成如何反动的文人了,在英国或加拿大他倒可以得其所哉。麦克是典型的个人主义者
、自由主义者,承袭了在暗夜中为自我孤独鸣唱的夜莺般的英国浪漫诗人的传统。近世历
史的惨痛经验,也不能不教人明白,满口理想主义、为人民服务的革命家,最後不知为社
会和人民造成了多大的祸害!他尝说:「我的诗只为自己而写,但并不妨碍有利於社群。
」
一个依靠灵感书写的人
1936年,时年十八岁,他参观了在伦敦举行的世界超现实主义展览会,立刻受到吸引,深
深地影响了麦克以後从事文学的方向。二十岁时自费出版第一本诗集《递变》(
Transmutations, 1938),只有二十多页,东方或说中国与超现实的因素俱在其中矣。然
後,直到四十二岁才出版第二本诗集。这漫长的二十多年,乃为稻粱谋,主要从事翻译工
作。四十二岁後,才开始密集地写作与出版自己的超现实主义作品。麦克认为英国汉学家
亚瑟‧韦理(Arthur Waley)的英译汉诗及中国古典说部,影响了英国的意象主义运动(
Imagist movement),以致使超现实主义也脱不了东方的神秘色彩。东方与超现实,以後
竟成为麦克终生不渝的至爱。
麦克的诗虽然具有奇诡迷离的意象,但明白易读,没有一般现代及後现代诗人的晦涩或邪
魔的气氛,他所引发的梦幻,是温馨、清丽、飘逸,引人深思遐想的。譬如〈镜月〉一诗
:
镜月反映
普世的梦
大眼睛窥视
人心深处
是皇冠
在长空的额上
是观者也是被观者
合万物为一
(引自梁锡华、施淑仪合译《月与镜》)
他曾在一次访谈中批评西方的文坛说:「今天西方文坛印出来的所谓诗,大部分都不是诗
,只是韵文而已──夹着一点点小聪明和一点点技巧的韵文。真正的诗人少之又少。」(
见1984年周兆祥访问超现实主义大师布洛克)言外之意,韵律和技巧虽然重要,但是作为
诗,应该还要具备其他更基本的因素。他认为超现实是通向诗的重要路径,他说:「超现
实主义艺术的目标,在於结合外在与内在的世界,诗是把自然宇宙与我内心天地连接起来
的脐带。」他是一个依靠灵感书写的人,经常采取「自动书写」(automatic writing)
的方式,没有灵感时,宁愿停笔不写。
小说都属於超现实作品
从1938年到2006年,他一生出版诗集二十六部之多,此外尚有小说集十二部,剧作两部,
所翻译的他人的作品就不计其数了。他的小说都属於超现实的作品,例如《掌心长花的男
人》(The Man With Flowers Through His Hands),叙述一个男人哭泣的眼泪,大粒大
粒掉落湖中,激起的彩虹水柱落在掌心,在那里蚀出一个洞来。他把一株花插进洞里,就
如同手掌心里长出一株花来一般,可以想像他如何带着花趴趴走的模样。如果花茎没有折
断,花朵就永远盛放着。他的奇特的情状,为村民视为神蹟,竞相膜拜、供养,倒使他获
得意想不到的优裕的营生。……他所营造的氛围,往往教人觉得荒诞可笑,还有一丝丝悲
哀。
在麦克的梦幻世界中,花草、树木、山川、湖泊、虫鱼、鸟兽,无不多彩多姿,而且具有
超乎寻常的生命力,在读者面前铺展开一个充满诗意的灵视的幻觉世界。自从写实主义以
後,作者对外在感官所及的物质世界都多有叩问,认为现象的背後,另有抽象的精魂,或
更基本的实质存在。象徵主义、表现主义、超现实主义等等,无不企图窥探、挖掘物质表
象以下更深层的存有。想像、梦境与潜意识正是超现实主义的作家着力探询的路径,也是
麦克‧布洛克终生奋笔的标的。
亲手绘制插图及封面
麦克不但是一个作家,同时也是一个不错的画家,他着作中的插图及有些封面,都是他亲
手绘制的。当然他的画作也属於超现实的一类。其实,他的诗中就表现出他超现实的画风
,像下面这一首〈园中月〉:
园中月
倒影在睡莲塘
一张脸
因鲤鱼穿梭生纹
给微波弄皱
又被根根似怒发的芦苇
投上阴影
一张自水深处
昇起的脸
(引自梁锡华、施淑仪合译《月与镜》)
诗中的意象,不正是一幅超现实的画吗?
http://udn.com/NEWS/READING/X5/4850220.shtml
【2009/04/16 联合报】@
http://udn.com
--
golf版、single版
欢迎多多指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.44.15