作者nawussica (老娘很帅,谢谢。)
看板book
标题[讨论] 黑塔
时间Mon Mar 23 13:56:45 2009
想讲的是翻译名词及注解部分
全系列翻译都没变 但整系列看下来
前几本(1~4)的译词选择及注解 着时令我抓狂
一些非惯用地名及名词等 皆未给注解或加注原文
我想不是每个人都会去找原文版本来看的
某些译词的原义 对读者是否能融入该书世界是非常重要的
而不是只给了像是音译的辞汇就想唬弄过去
第一次出现的非惯用名词加注注解或名辞 在翻译书中并不少见
看的出 可能译者在赶时间还是如何 几乎未给
第五集 有稍微多了点注解 但仍嫌不足
个人是觉得此种翻译品质(包含一袋白骨前200页的诡异翻译)
是自哈利波特什麽翻译群翻译後 让我对皇冠的翻译观感 再次不敢苟同的一次
--
听好了,所谓的搭讪就是 男生在街上或是在店里向不认识的女生
说话,邀她去玩 总之,重点就是要摆出笑脸表现开朗的个性给她
好印象 对方答应的话不管去喝茶还是怎样 总之,要带人家去她
喜欢的地方 不可以忘了替女孩子服务脸上的笑容也不能停 要一
直聊现在女孩子喜欢的话题更要适度的赞美对方 当然帐单全部要
你付 简单来说,学克鲁兹就对了 懂了吗?这就是搭讪。(BYちどり)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.176.170
1F:→ GreenGear:不是欧美人看这部书实在很累...要不是当兵我应该看不完 03/23 17:48