作者blatta (蜚蠊:明目鎚碎岩返し)
看板book
标题[心得] 史蒂芬‧金谈写作
时间Sun Mar 15 09:43:42 2009
老实说,我没有读完过任何一本国王先生的小说,
唯一比较认真看过的是本书的原文版(不过是借来的,而且没看完oTZ)
从他的作品改编的电影和电视剧倒是看过不少(虽然这些影片往往是失败作),
而且又有一位身为他书迷的堂弟,因此对於国王先生算是久仰大名了。
这位畅销天王、恐怖大师现身说法谈写作(尤其是,或者说主要是「写小说」),
对於有志於写作的人来说,应该会是一个很好的学习机会。
而简洁的笔调与诙谐的风格,也让本书彷佛是一本自传式的半小说,
其中不少经验谈应该能让书迷一窥其作品诞生的过程与秘辛。
但中文版却让这本好书打了不小的折扣—
这本谈「写作」的书,或许该庆幸不是讨论「翻译」和「编辑」的书。
为什麽?因为从很多地方都看得出来翻译没有用心,
而编辑根本就是在—容我学国王说一声—他X的鬼混,
枉费原作者在序三所言「编辑是神」(除非他指的是瘟神)!
最低阶的错误是错字、漏字和符号误植,例如:
第14页第9行的逗号应做",";
第69页第11行的"刖"应做"则";
第148页第13行"…比尔不可置信地说。』"句後的下引号应做"」";
第154页第12行"因为因为他「听"重复了一次"因为";
第160页第1行"根据一本广受欢的训狗手册…"漏了一个"迎"字;
第240页最後一行"被迫必须全完集中…"的"全完"应作"完全";
第270页第14行"不会大过…来得需要"那句的"来得需要"是赘字;
我并没有特别用心抓错字,但是既然书已经出到第三版了,
还是出现这些错误,是让人费解的。
但是这种缺失还是小问题。
最大的问题是本书的译文看起来完全没有润过稿。
虽说本书终究是原以英文写成,且谈论的是「英文」小说的书写方法,
可是仅仅单纯地翻译成中文的话却会扭曲文章原本的目的而使文章失去意义。
这个毛病在作者为英文文法举例时就非常明显,
不过这种问题好解决,附上英文原文就好了
(而且也必须如此,否则读者可能搞不懂中文文章到底在讲什麽东西)。
中文版的毛病还不只如此。
撇去翻译腔的毛病不谈,许多八成是来自翻译者的错误非常恼人,
支离破碎、文意不清、逻辑错乱的内容让人觉得几乎是翻译软体的程度而已。
举两个例子:
第63页第10行的"许多人十分喜爱她,後者叫她「蛆」",
後面那句的「後者」若按照中文的文意指的是前句的「她」,
而按照前文这个「她」就是玛姬婷小姐,
难不成玛姬婷小姐自我解嘲的称呼自己是「蛆」?
第322页第2行提到"那个「简短地」",但回溯前文根本没有这个词汇,
唯一有可能的字眼是318页第4行的"他死後不久…"那句的「不久」。
英文是同一个字汇,但翻译成中文变成了两个不同的词,
如果没有特别注明,绝对会让中文读者莫名其妙。
此外,作者除了讨厌副词,也讨厌代名词,更ㄧ再重申精简文章的重要,
但是中文的译文却让觉得他在自打嘴巴,举例如下:
第236~237页的「虽然我曾在…」那一段,一共由十一句话组成,
其中居然高达六句以「我」作为开头,
而「我」这个字还出现了高达十二次之多!
或许就英文写作而言这样不算繁复,但是既然译文是中文,
就得按照中文文章的习惯来撰写,而本段则非常明显的犯了中文作文的大忌。
在第248页的「当你把六或八份书的影本…」那一段中也有同样的毛病
(头四句里面每一句都出现「你」)。
实际上,这个毛病在本书中屡次出现!
看完本书,除了原作者所分享的内容使我获益良多,
而幽默活泼的叙事技巧也提供很大的阅读乐趣之外,
最大的感想是,
或许最需要好好看这本书的人,就是翻译者自己。
--
还有一个小建议,第157页提到的《精灵宝地》已经有中文版了,
如果还要再版的话,建议将译名改为现行的《精灵宝钻》会好一点。
(其实像是原作本人的《一袋白骨》等书名也是啦...XD)
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.115
1F:推 lyremoon:正在考虑要不要买哩 好险你救了我XD 03/15 15:46
2F:推 rhouse:同上,感谢~ 03/15 16:30
3F:推 plasmaball:等第四版... 03/15 17:43
4F:推 zucca:b大可以把这篇转寄到出版社要求他们改善... 03/16 04:51
5F:→ blatta:刚刚爬了某串《X光之城》的文,我想读者只能好自为之了oTZ 03/16 22:34
6F:推 lifegetter:出版社会考虑换译者吗? 03/21 12:07