作者plamc (普兰可)
看板book
标题Re: [分享]《暮光之城》的背後心血
时间Fri Mar 13 00:17:09 2009
※ 引述《cyopoko (大破)》之铭言:
: 这点让身为幕後操盘团队一员的我
: 还是要写一些东西
: 让大家知道出版社的编辑与企画究竟做了甚麽...
: 08年4月,大破开始接管小说的宣传
: 开始检视目前市面上所有欧美翻译小说的操作手法
: 从包装、通路的陈列、广告词、宣传文案等...
: 绝对不是一句:「因为电影」
: 就可以解释的
: → cyopoko:从第三集之後,尖端方面的确已经重新修正, 03/12 15:46
: → king0713:那第三集之前呢?也有重新修正吗? 03/12 15:48
: 推 apple305:翻译真的有点.........(可以换人吗) 03/12 23:25
我想了很久才决定要回这篇文 因为不知道我接下来要说的 到底算褒还是贬
首先该套书重新推出後「从包装、通路的陈列、广告词、宣传文案等」之聪明及成功
你所说的都是事实 这不只是看销售量说故事 我常逛书店 也蛮关心出版市场
的确见到这套书的行销简直是铺天盖地 而且目标很准确 无懈可击
我只能说 你真的是一个天才的行销人员(如果如你所说 又是个新手的话)
如果我是出版社老板 我现在就出你1.5倍薪水把你挖角过来帮忙行销我的书XD
以你个人而言 我想 你的工作真的是做的太好了 我可以当人证 证明你所言不虚
我们也可以从电影票房台北总数只约3000万上下 证明你认为的 书大卖是你的功劳
不可以用「因为电影」四个字打发 你的想法完全正确
但是 行销的很好只对出版社的营收获利有帮助 行销是拿来对付读者的武器
好的行销人员就是不管拿到什麽样的产品都有办法卖出去 但是消费者并不想要这样
我们看了你的说明 知道企划人员究竟做了什麽了 但是我想大家想问的是 :
编辑究竟做了什麽?
一本书 随意翻开来五处 都可以找到极为明显的翻译错误 还有通篇中文文法都不甚通
这样还让过稿 编辑都在做什麽?
你说 第三集以後 已经重新修正 但是推文问得好 : 第一 二集呢?
已经卖了35万本这样有问题的产品了 尖端有什麽打算?
在出版社的立场来说 做了两本有问题的书 然後用超强的行销让它卖超好 之後挨众人骂
这样绝对不是一件很值得骄傲的事 相反的 我认为是很丢脸的事
从这样的品质的书 我想读者们看不到「尖端出版团队」的努力在哪里
我们只看到你或整个企宣部门工作非常认真非常优秀 因为这样的书都能把它卖到畅销
讲到这边觉得蛮对不起你的 因为书的品质 不是你的职责范围 也不是你能控制的
你既非译者也非编辑 这跟你完全无关 也不能怪你 更不是你可以负起责任
当然我也不是要指责译者或编辑 因为出版界多的是上级下达猪头命令或根本不重视品质
译者被压榨得不成人形 编辑被操得东倒西歪 根本无法控制品质的状况 见得太多了
我也当过译者 很明白大家都有大家的苦处 (像大块这种地方真的是很罕有的...)
我认为 你是台湾出版市场最需要的人才 台湾的出版社 最缺乏的 就是做出一本好书以後
把它行销出去的能力 因为专注在做好书的出版社往往都不甚擅长行销
但是尖端却代表了台湾出版界最糟糕的状况 书的品质不及格 却专注於行销把书卖超好
当成功了以後 老板更认为 : 「我干嘛花那麽多成本把书做好 搞行销就好啦!」
这样一来 书的品质每下愈况 读者终有一天看不下去 整个书市都会因此完蛋
现在如果你到各大书局 你会发现暮光之城英文版原文书摆了一大堆 预购大排长龙
这代表什麽呢? 我想应该不用我说明 大家都知道是读者在传达怎样的警讯吧?
--
《海角七号电影小说》
阿嘉的过去,友子的不平,马拉桑的奋斗,明珠的悲剧,栗原南的追寻。
《明骑西行记》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
郑和下西洋与百年战争,麦加朝圣与抢羊大赛。历史,游记,武侠。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.92.168
1F:推 missmo:一定要给你一个头推呀 行销可以骗读者几次 03/13 01:23
2F:推 Vonee:中肯... 03/13 09:24
3F:推 shimoku:中肯到不行 03/13 09:54
4F:→ widec:这本书本来行销到我有兴趣,可是看到读友书评说翻译很滥, 03/13 10:01
5F:→ widec:当下那一点兴致也就全消了。 03/13 10:01
6F:推 wawamimo:的确~如果一二集翻译有改善,我才会考虑买下~ 03/13 10:47
7F:→ wawamimo:不然就宁可去看原文书了 03/13 10:47
8F:→ wawamimo:我想应该不是只有我一人有这个想法吧... 03/13 10:48
9F:推 LoveTipsy:不推不可 03/13 10:57
10F:推 kukei:推 03/13 11:02
11F:推 kazutaka:推一个 03/13 11:14
12F:推 bottle921:推。尖端这是本末倒置的作法 03/13 11:53
13F:推 urbanhuang:没错 本末倒置 简言之就是"骗" 03/13 12:05
14F:→ urbanhuang:生意只想做一次 才会允许翻译出这种东西 03/13 12:05
15F:推 yujihinata:推这篇一针见血 卖超好然後一直被骂 的确非常丢脸 03/13 16:51
※ 编辑: plamc 来自: 203.73.218.233 (03/13 18:39)
16F:推 windi15:真是丢脸,真好意思来分享行销,是来讽刺买书都笨蛋就对了 03/13 21:27
17F:推 gonewind:大推~我同事直接去买原文整套...我在存钱中 03/13 22:27
18F:推 missyap:真的不推不行唉 03/14 01:49
19F:推 ssdeer:所以看完马上就卖掉了...... 03/14 03:07
20F:推 sunnymai:尖端自从接下NANA,翻译也是烂到不行… 03/14 10:46