作者blatta (蜚蠊:明目鎚碎岩返し)
看板book
标题[心得] 如何「阅读」火车时刻表?—《艾可谈文学》告诉你XD
时间Sat Feb 21 05:19:26 2009
艾可老爹出手真是不同凡响!
虽然完全不能用「惜字如金」一词来形容这位文坛巨擘,不过艾可已逾不惑之年
才真正发表了他的第一部小说:结尾所揭露知识与文本难逃热力学第二定律的意
象令人惊心、惆怅而沉吟不已的《玫瑰的名字》。此後,他的每一本小说—充分
展现本书〈虚假的力量〉一章所揭櫫伪知识魔性的《傅科摆》、寓意深远而古意
盎然的《昨日之岛》、瞎话连篇不偿命的中世纪魔幻之旅《波多里诺》,以及现
在还没有中译本的《罗安娜女王的神秘火焰》—都成为厚重、艰深却又能给予读
者无上阅读乐趣的杰作。而他诙谐而精辟的随笔与散文集,更是令人百读不厌。
在我这个毫无疑问的艾可迷心目中,他是当代最无可挑剔(撇去读者自身的误读
与能力不足的话)的作家。
由这样一个厉害的人物来谈论文学(实际上他已经谈了不知多少年了)的书,怎
麽能不好好咀嚼—即使可能消化不良—甚至反刍一番呢?
虽然需要一些西方文学的背景知识方能真正达成书中所提到的第二级阅读者之境
界(尤其是对於本书XD),不过理科出身的我还是能从中学习到不少文学中的逻
辑、策略与思考脉络。对於喜爱艾可作品的朋友,这本书可说是艾可本人小说的
「攻略本」(当然,也是其他所有「文本」的阅读与写作的攻略本)。对於有志
於文学创作的朋友,最後一章的〈我如何写作〉更是让人获益匪浅的作者经验谈。
另外,以我个人的阅读感觉上而言,翻译非常用心(译注数量繁多,不过有些地
方既然只有译名而无说明,建议乾脆直接标示在文章中就好了)。
然而...译文中有些遣词用句似乎有点古怪。好比说,毕竟本书中许多文章原本是
艾可本人的讲稿,文中一些指涉「他者」之处不用「别人」却用「人家」,读起来
总觉得好像把艾可老爹变成小女生闲话家常...此乃翻译者欲制造之超文本「氤氲」
效果乎?XD
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.6.174
※ 编辑: blatta 来自: 219.71.6.174 (02/21 05:23)
1F:→ EVA03:所以...这本书的主要内容是.......? 02/22 00:51
2F:推 shint:真不错的评论 不过艾可的书对我而言还是太难了 02/22 23:10