作者nixt (不会取昵称)
看板book
标题Re: [讨论] 为何九把刀会红?
时间Fri Feb 13 12:34:52 2009
※ 引述《trausing (trausing)》之铭言:
: 其实我以前也很喜欢他的作品,
: 不过品嚐过出版十年以上的其他作品後,
: 就没继续看他的作品了。
: 然而,现在书店最红的作家,在各大书局最明显的地方
: 都是九把刀的书籍...然而大学同学所看的课外读物
: 也几乎都是九把刀...
: 常常不懂,为何同学们彼此讨论的、书店放最明显的
: 不是追风筝的孩子,不是项兰塔、不是刺蝟的优雅?
: 而是,九把刀
: 是否这些作品没有九把刀的书籍好看?
: 每次和别人讨论他的作品都一定会吵架,
: 当我是书迷的时候我生气,
: 但我不喜欢他的时候,别人生气,
: 在网路上po文尤其如此
: .
: 究竟为何会红?
: 以及是否有价值,有人说他是现在的"安迪沃荷"...
我想把九把刀的作品和追风筝的孩子之类的作品相比是不妥的
这样的相比就好像是说「为甚麽海贼王这样轻松的漫画书会卖的比文学书还好?」
这样的疑问是一样的奇怪的,九把刀的作品简单讲就是轻松书不太需要动脑
在之前我也看过一些九把刀的作品,而我也曾经有大大您的相同疑问
九把刀早期的作品我看过月老、功夫、等一人咖啡、打喷嚏等等的作品
(有些我看很久了也没有很记得是何时看的,时间还序不确定)
九把刀的确是会「说故事」的人就像是一个精彩的说书人
他的作品写出一些少年的轻狂,写出一些我们在可能高中大学想做却没做的事情
这容易让人产生回响,这也就是网路小说吸引人的地方...
所以当年「第一次亲密接触」出现的时候也造成很大轰动
我在很多年重看这本书也认为这的确是个好故事
在看了多本九把刀的作品我就发现,九把刀的作品通常有个特点
就是结尾张力不够,通常都是开头好看到中间非常高潮非常热血(尤其是热血这部分)
但是在最後面却结尾力道不够,每次结尾我都认为有点鸟掉的感觉
(近期作品我没看过所以我不太清楚)
後来我自己发现为甚麽结尾会不好?因为九把刀常常在快要结束旧作同时
新作已经再刊登了,所以对於旧作结尾不够严谨
所以我的疑问是「为甚麽九把刀的作品会卖的比其他网路小说来的好?」
就如这讨论串所说...後来我自己想了想也发现这个交大毕业的高材生
的确是非常懂得行销和经营读者的人,就如下面有人说
「这个作家非常的高调会让人误以为是明星」,不过这似乎没啥不好
另外有人讲到追风筝的小孩或是过於喧嚣的孤独这类的书
有些说翻译书在翻译的时候已经变调了,但是我却认为和看不看原文并没有关系
一来就算原文只是英文,及使你的英文很好但是如果你没在那国家生活过
我也不认为你真的可以了解那一段英文真正背後的意义
最好的举例就是如果有个外国人听到我骂「干」,他如果懂中文却没在台湾生活过
他可能只知道这个字是「fuck」是个脏话,他可能就会和我打架说我为啥骂他
但是或许他就没办法了解有时候这个字只是个语助词
我认为这些书之所以美好之所以畅销在各世界
并不只是单纯的是字面上的精妙而已,当任何语言翻译成另一个语言同时
因为民族性、生性的不同本来就会有不同的体悟
赐与文字生命的我想并不是那个「字」,而是文字和故事背後所拥有的体验
所以为甚麽追风筝的小孩那样的故事之所以让人动容
在看到故事的同时你是否也想像到那样的国家和那样的画面
为甚麽过於喧嚣的孤独之所以可以在世界流传
就是看着书的时候对於作者那样的孤独身有所感
这是一种「生命的体验」,一种不只是在字面上的「情感厚度」
我认为在这方面九把刀的确是没办法比的上的...
但是没办法...因为没有那样的经历就没办法把感动化为文字
当然现在翻译书会如此的畅销是出版社的吹捧
但是我也相信在开始流行看翻译书之前一定也很多人已经在看这些好作品了
以前翻译书不流行的时候很多翻译书在书店都要角落才找的到
我想看翻译书也不是一种追流行...而是有些翻译书的确是很棒的书
当然也有很多是滥作,我也看过很多觉得不怎样的...
另外华人的大家的话我认为还是有不少的,
至少我认为白先勇、龙应台这些作者的作品都很不错...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.99.97
1F:推 Mephisto:写的用心 值得一推 02/13 13:47
2F:→ yut:我喜欢你的想法 :D 02/15 01:53
3F:推 EVA03:推~! 02/20 17:32
4F:推 dkny70697:推 07/03 13:37