作者Latona (绞缬)
看板book
标题Re: [讨论] 请教村上春树的中文版翻译
时间Thu Jun 7 15:41:03 2007
原文:
http://schneefall.blogspot.com/2007/06/blog-post_6949.html
一些时日以来,全球通或不通日文的村上春树书迷,热烈地讨论起究竟是谁的翻译版
本较好。一般来说,两岸的人民在争论的,多半是叶蕙、赖明珠与林少华的译本;英语读
者则是在讨论Jay Rubin与Alfred Birnbaum 谁的英译本孰优孰劣。不过既然是在这儿讨
论,所以我还是把重点放在前者,而前者中又以赖明珠和林少华的两人的译笔比较论战最
钜。这可能是因为赖明珠在台湾是先行几个有系统地将村上春树引入台湾的人,先行即有
其优势,一旦该译笔尚称通顺,某程度上又顾及了信达雅这些原则,那麽国内读者自然就
会习於所谓「赖风」,这赖风逐日见长,下一个人要能在这阴影下求存,非得要确立自己
的译风,与前者有所区别才行。若极其相似,或风格的发展方向有所重叠,肯定会有一些
所谓读者中的长辈说那是画虎不成,甚或引来抄袭之讥。
风格的确立,有时除了翻译者顺其自然发展所谓译笔的气韵之外,还可以采取一些特
意的宣告与原则的订定。例如林少华就是这样宣告自己追求的东西:「我在翻译方面比较
注重文字美,我觉得文学作品一个最重要的功能是能给人以美的感受,在理解原文意思的
基础上,使人能产生美的连想,如果一部文学作品让人读起来不觉得美,就不是一部好的
作品。因此我在翻译当中,尽可能想办法把它翻译得美一些。」我自己归纳起来,可以说
林先生追求的东西是雅为先,信达其次。然而赖明珠本人的译笔,我们则可常常见到其极
高度的忠於本文,字辞语言顺序的编排,几乎都按照原文。举个例子来说:《挪威的森林
》中,讲谈社版第十二页第一段末句:(注1)
赖明珠翻译:「(因为)我是那种一旦有什麽事,不把它写成文字的话,便无法清楚地
理解它的人。」
林少华翻译:「我这人,无论对什麽,都务必形诸文字,否则就无法弄得水落石出。
」
如果真要说谁较为真切传达了语意和语气,那赖明珠是稍胜一筹,但是在精简工整上
面,自然是林少华显了长才。这个句子里面,使用了日本文学中很有特色的多重否定达到
强调的目的,也就是「我若不怎样怎样,就不能怎样怎样,自然也就无法怎样怎样」。光
就这个特色,那仅有在赖明珠的翻译中看出来了。但我绝对不是单方面认为一定是赖明珠
翻得较好。就我自己来看,因为翻译,两者都不得不牺牲了一些原文的词汇,而且乍看起
来,原作者的语气语意,和翻译後文字的美丽典雅,好像存在着一种紧张的关系,无法兼
得。当然,这里仅只举一句,实在是因为逐句举例,篇幅将相当巨大,若非专职进行比较
研究,实在不是非常必要。
这问题的存在众所皆知,解决的方法完全在译者自己追求的东西与拿捏的分寸。那这
样一来,还有比较的价值吗?如果是要直接去比较的话,的确会像平行线上的两列军用火
车彼此开炮,到两败俱伤的时候都还没有交集。但是我们可以将一个人自己的追求和他自
己实践的程度相互参照。赖明珠追求的东西是简单,她自己说「我是个非常简单的人,说
得更清楚一点,是个崇尚简单的人。只要放弃很多东西,丢掉很多东西之後,就可以变成
一个很简单的人。」而的确赖明珠的译文中,正如她自己追求的,他避开了许多典故,避
开许多太过装饰的语言,只求尽量将原文照译出来。而林少华追求的东西,「如果用一个
字来概括我(林少华)的翻译主张,那就是"味",首先要把原作的味儿发挥出来。」味这东
西很抽象,大体说来囊括了作品的心境、氛围、风格和企图。而我们看见村上春树本人在
《挪威的森林》中,日文其实是相当白话而且浅显的,许多地方也都回避古典的用语,尽
量像讲话一般的写文章,这一点势必会包含在林先生所谓「味」的东西里头吧。然而,林
先生的翻译却刻意加入了「汉语的工丽、简约和洗练」,那麽我想在「村上春树味」中,
可以说大概又多加了林先生的调味料。当然,也许林少华自己在多次观看该小说的时候,
越发感受到村上春树所谓典丽雅致的文风也不一定。
注1:原文有附小说日文原文,此处未附是因为樱花输入法出了问题,而我自己却
没有办法解决,还请见谅。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.96.130
※ 编辑: Latona 来自: 140.112.96.130 (06/07 15:44)
1F:推 majii:林和赖的译本我大致都有 最没办法接受的其实还是林的翻译中 06/07 18:57
2F:→ majii:有太多的成语和典故 後来自己去看日文原着 觉得他的译本中 06/07 18:58
3F:→ majii:村上那种清清淡淡的味道都没了.... 06/07 19:00
4F:推 a0000000000v:分析的好透彻阿 06/07 19:12
5F:推 artyman:林译那句话的语气斩钉截铁 感觉比较像是永泽会说的话 :p 06/07 19:24
6F:推 windvagrant:这篇文章表面上持平 但有点暗贬林译的味道 尤其末二句 06/09 20:45
7F:推 Lawegg:分析得很透彻!! 06/09 21:50
8F:推 ds1441:贬林算刚好,是看村上又不是看林 06/10 15:46
9F:推 bisconect:林的写法太不自然了.雕琢过度. 06/10 21:24