作者goniker (goniker)
看板book
标题[分享] 文学行旅与世界想像(下)
时间Mon Jul 10 07:58:52 2006
【王德威】
华语语系文学因此不是以往海外华文文学的翻版。它的版图始自海外
,却理应扩及大陆中国文学,并由此形成对话。作为文学研究者,我
们当然无从面面俱到,从事一网打尽式的研究:我们必须承认自己的
局限。但这无碍我们对其他华文社会的文学文化生产的好奇,以及因
此而生的尊重。一种同一语系内的比较文学工作,已经可以开始。
从实际观点而言,我甚至以为华语语系文学的理念,可以调和不同阵
营的洞见和不见。中国至上论的学者有必要对这块领域展现企图心,
因为不如此又怎能体现「大」中国主义的包容性?如果还一味以正统
中国和海外华人/华侨文学作区分,不正重蹈殖民主义宗主国与领属
地的想像方式? 另一方面,以「离散」(diaspora)观点出发的学者必
须跳脱顾影自怜的「孤儿」或「孽子」情结,或是自我膨胀的阿Q精
神。只有在我们承认华语语系欲理还乱的谱系,以及中国文学播散蔓
延的传统後,才能知彼知己、策略性的———套用张爱玲的吊诡——
—将那个中国「包括在外」。
作家创作位置、视野的转移,怎能为一本护照所限制?
基於这样的理念,哈佛大学东亚系在今年春天邀请了十位来自美国、
香港、台湾、马来西亚的华文作者:聂华苓、李渝、施叔青、也斯、
平路、骆以军、黎紫书、纪大伟,以及现居剑桥的作者艾蓓、张凤、
李洁,还有在东亚系就读中国现代文学专业的博士生、硕士生与本科
生,一起参与讨论华语语系文学的可能。除了创作之外,所触及的议
题更包括了:
一、旅行的「中国性」:中国经验与中国想像如何在地域、族裔、社
会、文化、性别等各种层面移动与转化;华语语系文学如何铭刻、再
现这些经验与想像。
二、离散与迁移:随着华裔子民在海内或海外的迁徙、移民、甚至殖
民经验,华语语系文学如何体验它的语言、族裔、典律的跨越问题?
三、翻译与文化生产:翻译(从文学、电影、戏剧到各种的物质文化
的转易)如何反映和再现华人社群与世界的对话经验?相关的文化生
产又如何被体制化或边缘化?
四、世界想像:中文文学如何承载历史中本土、域外的书写或经验?
多元跨国的现代经验如何在歧异的语言环境中想像中国———及华人
———历史?
聂华苓是当代海外中文创作的「祖师奶奶」。从租借时期的武汉到抗
战时期的重庆,到战後的北平、南京,再到台北,再到美国。她生命
和写作所经历的「三生三世」道尽了作家创作位置、视野的转移,怎
能为一本护照所限制?同样的,生於大陆,长於香港的也斯自谓「一
出生就经历了迁徙」,他的作品反映的不只是岛和大陆的简单对应,
也是「岛中有大陆,大陆中有岛」。纽约的施叔青更理解她生命中与
岛的不解之缘:来自台湾,在香港度过盛年,终又定居纽约中心——
—曼哈顿岛。李渝生在四川,长在台北,前半生为了家国的理想漂流
拚搏,竟要在纸上发现永恒的梦土。「身分走失了,定义模糊了」,
不变的是对中文书写的不悔的执着。而曾经定居美国的平路,回到台
湾後又转驻香港。一如她所言,「既然选择文字为居所,可一点也不
在意本身﹙在别人定义里、在各种分类系统中﹚是离散的、歧义的、
边陲的、异域的……因为文学本应该自矜自持,文学经验亦必然自珍
自重。」
频繁的文学行旅,移动的边界想像
来自中国的艾蓓在经过几番风浪後,深居美东埋头创作,也同样在最
精致的文字中安顿了自己。仍然就读哈佛大学的李洁生在上海,十一
岁出国,却保留了对中文的敏锐感受。她的上海故事出手不同凡响,
益发让我们理解母语的神奇召唤。
骆以军是生长在台湾的外省第二代作家,岛上的经验总也不能抹销他
记忆父亲的中国记忆。这成为他的忧郁书写的重要隐喻。中国,父亲
的中国,是他不能书写、却又不能忘记书写的雾中风景,那永恒的远
方诱惑与伤痛。而到了台湾出身,留学并任教美国的纪大伟笔下,他
要问台湾还是中国,海内还是海外,种种原乡想像,可曾留下性别的
、酷儿的印记?来自马来西亚的黎紫书则告诉我们「这里的华语粗糙
、简陋、杂乱又满布伤痕,它到处烙印着种族与历史的痕迹」,然而
她和她的写作同业却化不可能为可能,让华语在南洋的土地上开出奇
花异果。「因为接受了『芜杂』的现实并且以『芜杂』自喜,马华文
学才得以开天辟地,探索出自己的路向和语境来。」
频繁的文学行旅,移动的边界想像。从马来西亚,从台湾,从香港,
从美国,从中国,这十位作家有缘聚在哈佛,谈中文书写越界和回归
的可能,也谈海外文学对中国的建构和解构。也就是在这样的对话声
中,华语语系文学的探索开始展开。唻下啀
【2006/07/09 联合报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
※ goniker:转录至看板 LitCritic 07/10 08:00