作者kerryting (以罗)
看板book
标题[心得] 罗莉塔
时间Sun Jun 19 20:28:42 2005
好一阵子以前写的日记,
主要是板上看繁简体看得有点想吐(这只是个人形容词XD),
所以就搬旧心得来填充一下别的东西...:)
基本上没什麽变动,只是把日记的成份移去一些罢了。
2004/11/24(三)
罗丽泰,我生命之光,我腰胯的火焰,我的罪,我的灵魂。罗──丽──泰
:舌尖跳着轻快的三步舞,於上颚轻叩牙齿三次,罗‧丽‧泰。
──《Lolita》Vladimir Nabokov
犹豫了好一会儿要打「罗莉塔」还是我所见到的译本「罗丽泰」,最後仍然
是照着书本来了,然书名部份还是写英文书名。
看到这段文字已经是很久的事了。不过由於一直没真的看到书,所以从来就
没在日记里提到。毕竟就算提到了,大概也只是『啊,真想看这本书』之类的东
西。那样顶无聊的。呐,人说日本的罗莉一词是从这本书来的,这可以说是我会
接触这本书的契机。然则真正让我动心去查去找去借这本书的,却是上面那段文
字。几乎每篇说到这本书的评论或心得,都会引用到它。所以,我也不客气地引
用了。
它是书刚开头的第一段。或许从这里可以多少看得出来这本书的风格与感觉。
《Lolita》的文笔很特别,这是本第一人称(杭伯特先生)写成的书,彻底地用
各种想到或没想到过的华丽文字堆砌,堆砌成杭伯特眼中惹人的小妖精、堆砌成
罗莉塔、堆砌成他海面下的暗潮汹涌、他抑制着的慾念与冲动。这本书由他年少
时一次爱慾同龄少女的经历提起,
那震颤、那火焰、那蜜露、那痛楚,然後才提
到了罗莉塔,他的罗莉塔。
这是本用慾望和挣扎塞满了的书。对於这本书来说,剧情泄漏与否没有推理
小说那麽重要,但是有兴趣的可以考虑看完书之前不往下看。当然,我甚至不知
道这有没有影响。至於推不推荐,看情况,我只能说它特别,但喜不喜欢是另外
一回事了。再说,这样的书每个人接受程度也不同,历史上倒也曾有人拿它当色
情小说来看待。
主人翁是一个恋童癖。
所以如果要用一句话来说的话,我们可以概括地说「一个恋童癖的故事」,
然後,完毕。
杭伯特爱小女孩,一种特别的小女孩,他称她们是小妖精(nymphet)。
在某
些被蛊惑的旅人眼中,有些九至十四岁的少女看来要比实际年龄大上两倍或更多,
显示出她们非人类的、妖邪的真实本性...(略)...你必须是个艺术家和疯子(略)
才有能力辨识。(略)颊骨轻微如猫的轮廓,纤细柔软的肢体,绝望、羞耻的徵兆...
(略)...「迷人又狡猾的小孩」,有着迷蒙的眼和闪亮的唇...
那是杭伯特的小妖精,他的小妖精,後来的罗莉塔。
杭伯特是个恋童癖,他自己很清楚。然当他看到他的罗莉塔後(罗莉塔本名
桃乐莉),世界都只绕着她转了。她并不优雅、不有女人味,她会脱口而出一串
粗话,爱说谎而让她妈妈总是厉声责骂。罗莉塔,读者会认为因为她是个符合他
心目中小妖精形象的孩子、让他碰触的小妖精,只要过了孩子的时间情感就消散
了。然而不是这样。
我得说我也很讶异,不是这样。即使罗到了十七岁、嫁了人也怀了孕,他,
身为她的继父,还是爱她,痛苦地爱着她,牺牲所有不顾一切恳求她跟他走。杭
伯特看得到她早已失去蜜色的双肩、丝般光华柔顺的裸背、女学童的细瘦双腿。
她早就不是他的小妖精,但是他仍然求她回来,求她。
有时我在想这到底是他真的爱她,还是这样长时间的相处让他无法脱离?
这个其实很难分辨。不过老实说,我不觉得想这个有什麽意义,就像哲学,
反正我去想了也不会得到正确而精准的答案;并且,思索的过程不会带给我乐趣。
那就留给对此感到愉快的人吧,了不起的哲学家,追寻智慧的智者。
我离题了。(殴)以下录一段罗莉塔稍大时的文字。杭伯特教了她网球。
她灵敏澄澈的动作,伴着每一击发出的声响,进入她控制氛围的球好像变得
更白、更富弹性。她挥拍精确,在触击时呈现出不寻常的从容(略)一个优秀的
年轻教练──伊杜莎的姐姐伊莱卓‧葛德对我说:「桃莉的球拍中心简直像块磁
石,但是她为什麽这麽他妈地客气?」哎,伊莱卓,这有什麽关系,她是这麽优
雅!我还记得第一次看她打网球,全身因那种美儿几乎起了痛苦的痉挛。我的罗
丽泰在轮到她发球时习惯抬起左膝,因而在阳光下有那麽一秒,踮起的脚、朴野
的腋窝、晒黑的手臂、高高扬起的球拍之间会形成一张充满活力的平衡网,她露
齿微笑盯着那悬宕在天空的小球,在她所创造的这片宇宙间优雅及力量的巅峰里,
挥出清脆响亮的一击。
她的发球有一种美丽、率直、年轻与古典纯净的轨迹,尽管球速迅疾,但在
优雅的长距离飞跃中并无拧转,因而易於还击。
易於还击。『
为什麽这麽他妈的客气?』
这个不是本来引这段话的目的,只是无意间又注意到了这点而已。
总而言之这是本文字华丽的书,满满塞着浓烈的慾望和情感,堆砌出彩色玻
璃般戏谑看着你笑的罗莉塔。
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps
down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.33.250
1F:推 misawen:请问 另一个 "正太"的典故是什麽? 219.91.86.40 07/01