作者azuku (糖果人)
看板book
标题[转录] 吉本芭娜娜〈一生至宝〉
时间Wed Dec 1 07:48:46 2004
一生至宝
文/吉本芭娜娜 出处/吉本芭娜娜与河合隼雄对谈集《原来如此的对话》
以前,我有读过村上春树与河合隼雄先生的对谈集1,读完後吓了一跳。春树先生第一次
让我看到与其年龄相称的感受。这麽说并非意谓着不成熟,也不是因为受到河合先生引导
的缘故,而是整个心扉敞开了。身为村上迷之一的我,感觉好像初次接触到春树先生真实
的一面,觉得好开心呢!
我觉得这样的对谈集作成之後,虽然会让人「想要窥看敞开心扉的模样」。换作是我的话
,原本想说「怕袒露了太多会觉得有点不好意思,所以更加小心翼翼」但是对谈完之後,
才发现和春树先生比起来实在是有过之而无不及,感觉自己完全像个孩子似的。
我想,那就是河合先生的魅力与实力吧!
如果不是因为他,或许我永远也无法办到,永远也无法像这样敞开自己的心扉吧。不过,
我并不後悔,反而觉得非常高兴呢!
因为从事写作的缘故,我经常会为了失眠症和焦虑症所苦,每次遇到那样的情形就想到「
如果能遇到像河合先生一样的人给他治疗何其幸运呀!」觉得好羡慕哦!不过,上天却安
排我们以这样的形式会面,我觉得真是太棒了!
跟河合先生对谈那时候,我的感情生活正经历一场风暴,可说是苦不堪言。而在对谈之中
,关於我的烦恼连只字片语都没有透露,但不知为何仅仅见到河合先生,内心的痛苦就能
被治癒。既不是情绪获得了安慰,也不是逻辑上的合理化,只要有像他这样的人存在,就
能让我继续相信这个世界。
原本一开始,只是为了NHK的电视节目而进行对谈。後来,他们企画将对谈内容出版成书
,於是我们在东京、京都两地持续进行对谈。拜对谈之赐,度过了一段难忘的幸福时光。
关於本书的完成,特别要感谢执行编辑小凑先生热情地投入,使得编辑作业得以顺利进行
。而且如果没有他聪明又非常可爱,且令人感到安心放心的个性,这本书绝对无法完成的
吧!只要有他在,遇到任何问题都可以迎刃而解,绝不会让人感到不安。
关於这本对谈集,小凑先生所阅读的次数,比起身为对谈者的我们大概多上百倍吧!真是
感激不尽!
河合先生不但经常和各式各样的人物进行对谈,还出版了许多很棒的对谈集。其中也有和
像我这样傻女孩的对谈,但我认为或多或少还是有点价值吧!我笨拙的用词,杂乱无章的
内容,虽然觉得不好意思,但还是被原封不动地保存下来。所以,这本书的确是相当难得
的。
我呢,尽可能不去倚赖河合先生,却还是有笨拙窘迫,甚至是变得有点令人讨厌的场面出
现。可是,不去倚赖他似乎很难。觉得自己简直是个不成熟,不够勇敢的人。
而且,像他这样值得尊敬的长者,渴望能够在他面前畅所欲言,愉快地和他对谈,那种心
情一旦体会过,就再也不会消失。
我衷心祈愿能将上述的心情传达给阅读此书的各位。
封面上的摄影2,是在京都的一间古色古香的旧宅拍的,那是我孩提时的那群死党玩伴其
中的一位,自行重新加以装潢居住的地方。是外村???的家。???小姐是个无论做任何事都
勇往直前,心地单纯的好人,我向来很尊敬她。
能藉由这种工作的形式去她的住处拜访,想来真是幸运!
我还记得河合先生当时在火盆上一边将烤饼翻面,一边说道:
「这房子的模样,真令人怀念啊!像极了我从前的恋人的家。」
听他这麽一说,我顺口问道 「她现在人呢?」
「只知道她後来嫁了人。」河合先生笑着说。
然後,总是很忙碌的河合先生,匆忙离去时因为外头的雨停了,以至於把伞忘了带回家去
。後来和他取得联系,听他说???小姐已经把伞寄去给他了,那把伞上还写着「河合」两
字的片假名。
一个人的人生尽在於此啊!当我看到那把伞的时候就有如此强烈的感觉,心中有股说不出
的悸动。在那间老房子的客厅喝着茶的时候,河合先生说:「待在这样的房子里,让人觉
得怀念,甚至想舒服地睡个好觉。」可惜的是,行程紧凑的他就连在那里睡上三小时的时
间都没有。
因为以心理谘商作为职志的人,通常每天都过着相当忙碌的生活,所以我希望地球上有更
多像那样可以让人宽心的地方在等待着河合隼雄先生。
还有,像这样两个人一边笑嘻嘻地烤着饼,一边嘴里说着好烫好烫吃着饼的回忆,是我一
生至宝。
译注 1 中文版《村上春树去见河合隼雄》对谈集,时报出版
2 日文版原书封面为吉本芭娜娜与河合隼雄的合照
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.30.40