作者Geigemachen ()
看板ask-why
标题Re: [请益] 亚当夏娃
时间Fri Nov 19 07:35:11 2010
※ 引述《tdl (台客一号)》之铭言:
: 亚当从Adam翻译过来很合理,
: 但是夏娃呢?Eve怎麽会被翻成夏娃?
希伯来文本来是Chawa
变成前者Eve: 经过希腊文丢失了喉音Ch,在英文遗失了尾音-a,
变成後者夏娃:在北京官话把第一音节的喉音颚化成ㄒㄧ,就差很多了。
亚当把他的妻子取名Chawah,来自希伯来文字根Chay (-y 在希伯来文常变成 -w-)
是有生命,活着的意思
(本文的希伯来文转写Ch-/ch-都念成强烈的喉音x 很强的ㄏ,不要念成英文的 t∫
希伯来字母在BBS的Big5码无法显示,全部改成拉丁字母转写)
希伯来文 Chawah (西元前) => Chavah (现代)
翻译成希腊文时,希腊文翻译希伯来文的喉音Ch有两种作法:
翻译成χ(ch-)或是直接忽略不翻译,本例属於後者
希腊文 ευα (eva, 西元一世纪在巴勒斯坦的希腊文发音)
拉丁文翻译旧约圣经的人名译名,大多数是依照希腊文翻译,而非希伯来文翻译,
因为拉丁文圣经翻译时,这些人名多半从希腊文旧约圣经译本被介绍而广泛使用,
依照希腊文翻译的人名被接受程度比较高
拉丁文 Eva
英文采用拉丁文翻译,但是把拉丁文的阴性字尾-a去除,变成
英文 Eve /i:v/
新教传入中国,翻译某些旧约圣经人名,又依照希伯来文发音来翻译,
但是是采用南方的汉语对应的汉字(非北京官话)来翻译
粤语 夏娃 ha-wa
闽南语 夏娃 ha-oa
这些新教圣经译本译本也被中国北方采用,同样的汉字却用北京官话来念,就变成:
汉语拼音
北京官话 夏娃 xia-wa ㄒㄧㄚˋ ㄨㄚˊ
ㄒㄧㄚˋ
因此英文的 Eve /i:v/ 与北京官话的夏娃ㄒㄧㄚˋ ㄨㄚˊ 就差很多了。
罗马天主教依照拉丁文来翻译,就译作"厄娃"
伊斯兰教依照阿拉伯文,翻译译作 "哈娃"
阿拉伯文是希伯来文的近亲,六成字根通用,"哈娃"也很接近希伯来文发音
--
--
▽×E=-δB/δt ∮E‧dl=-d(∮B‧ds)/dt
▽×H=J+δD/δt ∮H‧dl=I+d(∮D‧ds)/dt
▽‧D=ρ ∮D‧ds=Q
▽‧B=0 ∮B‧ds=0
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.1.237
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.24.1.237 (11/19 07:52)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.24.1.237 (11/19 07:53)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.24.1.237 (11/19 08:39)
1F:推 tdl:强者。那就是说中文是根据希伯来文翻的,是利玛窦翻的吗? 11/19 10:29
我缺乏早期中文圣经的译文,还没查到,
不过天主教的利玛窦依照希伯来文翻译的机会很低,那个时代天主教多半从拉丁文翻译。
新教中文圣经译本比较倾向从希伯来文翻译,
依照希伯来来文或是拉丁文/希腊文翻译的人名案例,还是各自存在的,
2F:推 visorkk:推 11/19 10:35
3F:推 Yenfu35:推荐这篇文章 11/19 17:14
4F:推 PrinceBamboo:推! 豁然开朗 11/19 18:14
5F:→ xiaoa:其实要深究的话,每个名字(特别是欧洲人的)都有一些渊源 11/19 22:19
很多渊源,很多都是同字根字汇的不同转写。
如果把同字根的人名都翻译成一样的中文译名,且意译非人名的其他部分:
以下都是约翰-
圣女贞德 => 拱门边的圣女约翰
恐怖伊凡 => 恐怖约翰
唐乔凡尼 => 约翰先生
以下都是雅各-
三貂角 => 圣雅各
英王詹姆士 => 英王雅各
乔科摩‧普契尼 => 雅各‧普契尼
贾桂琳‧甘乃迪 => 雅各‧甘乃迪
吉米‧卡特 => 雅各‧卡特
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.45.183.45 (11/21 06:46)
6F:推 PrinceBamboo:d'Arc是贞德的姓氏吧 为什麽要意译? 11/21 12:39
意译有助於了解她的祖先职业或是居住地点。
例如赛车手Schumacher的祖先是鞋匠,
常见姓氏中Mu"ller的祖先开磨坊,Schmidt的祖先是金属匠 (光学公司也有这个名字的)
7F:推 daze:我印象中...d'Arc是指她祖先是做弓的人? 11/21 19:48
我印象却是住在城门的拱门边耶..
再讨论看看哪个比较有可能
8F:→ daze:她父亲叫做 Jacques d'Arc 啊... 11/21 19:49
拉丁文的arcus可以泛指弓形/拱型的东西,也可以是弓箭或拱门。
传到英文变成arch也是如此。
William Whitaker Latin Dictionary
arcus:
bow, arc, coil, arch; rainbow; anything arched or curved;
姓氏用途方面, de+地点 很常见,反而 de+职业 我几乎没看过。
de在姓氏用途最常见的用法是"从哪里来"的意思,常常表示来源或居住地点,
"人住在弓箭附近"很诡异,住在"拱门边"倒是合理
我看过以职业为名的姓氏,几乎都没有在职业前加de的。
可以再讨论看看...
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.45.188.168 (11/22 09:08)