作者danny0838 (道可道非常道)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为甚麽中国能统一文字?
时间Wed Jan 13 23:23:08 2010
※ 引述《Oikeiosis (怎麽啦)》之铭言:
: ....我一讲再讲都觉得烦了
: 文言文发音是方言使用者根据旧时韵书 归纳出古文应有的念法
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 并用以传授、吟诵古代的文言
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
你这麽坚持文言文这样发音,而且与文读无关,根据到底在哪啊...?
: 而文读乃是方言与官话相互影响所产生的语音变异而与滞古的白读分裂的发音系统
: 这两者 在语言发展上本来就是两回事 根本就没什麽瓜葛
我以为我们早就看过资料了...嫌不够不妨多来几篇...
http://tinyurl.com/ydqxjxb
文白异读是汉语方言中一种特有的现象,一些汉字在方言中有两种读音。
一种是读
书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音、文言音、字音;
另一种是平时说话
时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音或话音。
http://w3.cyu.edu.tw/luo/course/c7_main1.htm
闽南人有个传统,
平时说话,根据词汇的来源与特性,文白读音搀杂使用,有其一
定准则;至於
研读古典诗文,则一律采用文读音。
http://www.ntnu.edu.tw/tcsl/Holo/holo/1/1-9.doc
台语有着为数不少的文白异读字,这些异读现象也各成系统对应,语用上称「文」
、「白」。
「读书音」也叫「文言音」,通常是使用在配合文字而读的场合;
「口
语音」也叫「白话音」,则是使用在日常口语会话中的场合
: : 对於历史问题,我同意我们无法时空回溯,很难拿出确切证据,
: : 有时就只是互相拿理论出来嘴炮,但我们仍能互相探就其合理性。
: : 如果你唯一反对理由只有「我们无法确定古人究竟怎麽读文言文」,
: : well...这就是传说中的大绝吧...
: 我之所以要说 我们无法确知古人如何发音
: 就是要说你不能拿一个没有实证资料的分类来推断事情
如果你不信任资料只相信你的推想,我也不知道该说什麽。
: 我反对你说的
: 「各方言念文言文是不同语言」 「各欧语念拉丁文是一种语言」
: 的这个主张
: 反对的理由就是 你根本不知道文言文口语跟拉丁文口语的语音实证资料
: 所以你现在来判断什麽 各种方言念出来不可沟通 各种拉丁文可以沟通
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我不曾说过这句,也不曾用这句推论前句。
第N遍,福州腔和北京腔汉语不能沟通,还是同一种语言。
: 这是没有实证资料的 只是你的推想
...语言学上有「拉丁语」这个语言,各种X腔拉丁语都归於拉丁语而非X语,
而语言学上没有「文言」这个语言,只承认闽语粤语等汉「方言」有文白异读现象。
: : 我想对於拼音文字,一般的共识都是基本符合口语的,
: : 你如果真的认为古人口语不是拉丁语,早就该讲了。
: : 你故意忽略一般该有的共识,的确,没有共识就一切免谈!
: : 大绝第二次...
: 你没学过英语吗? 英语的发音跟拼字完全配不起来 所以要另外发明音标
: 拼音文字要符合口语的 前提是时间不能相隔太久
: 而拉丁文经过超过千年以上的间隔
: 显然会有很长的时间是不符合口语的(整个中古时代)
英语只是拼音文字中的少数例外,
德语、法语、义语、西语,读音和拼字都极度相近。
而你也查过了,拉丁语至今即使发音法纷乱,每一种仍是读音、拼字几近一致,
根本不支持「语音与文字配不起来」的说法。
: : 再看我们分歧的起始点:
: : 你把文言文类比作外文,文言类比作外语(只要被广泛共用),
: : 而我认为不宜,根据就是文言和外语差异很大。
: 那就是你误解了 我是把文言类比为拉丁文
^^^^^^^^^^^^^^^^「文言文类比为拉丁文」?
「文言类比为拉丁语」?
: 现代汉语都有文言的影响 现代欧语都有拉丁文的影响
: 我认为现代汉语受到文言的影响 但是文言不是现代汉语
: 现代欧语受到拉丁文影响 但拉丁文不是现代欧语
: 你强调拉丁文对现代欧语来说是外语 而文言不是外语
^^^^^^^^错,我是说「当时欧语」
: 我要说的是 如果拉丁文是欧洲外语 那文言就是汉语外语
: 如果文言不是汉语外语 那拉丁文就不是欧洲外语
你要说这二句是你的自由,但要说服我,请拿出合理的理论。
: : 认为没差别大可无视...你既然战了,我就只好奉陪。
: 我要战的是 中国语言发展跟欧洲语言发展没有差异
: 你说有差 但是却承认其差异可以随人自由心证
: 这样还有可战之处吗?
看不懂反话吗?
我一再说明语言学上的分类不支持你的说法,
但你坚持这个差异没有任何意义,我能怎样?
你自己想,
如果文言之於汉语和拉丁语之於欧语如你所说如此相似,
何以语言学要采用二种截然不同的分类方式?
如果文言真的那麽像一种语言,
何以语言学不另立一个「文言语」?
(这和现今存不存在无关,拉丁语已消失,语言学仍承认它曾经存在)
: : 你根本没把我的论点视做一个整体思考...拆开来看当然每一句都不合理
: : 你说这些行文习惯是白话文有的,而非文言文,也不能说不对。
: : 然而,一来显然一般人根本不使用这种口语,二来这种句式和文言文非常相近,
: : 藉此推论是受到文言文影响很合理吧?
: 我同意现代书面语受到文言文的影响 这是对的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^这样就够了,我就讲这个
: 但是这种句式并非全盘照搬文言文
^^^^^^^^^^^^^^我何时说过这句话?
: 而是为了行文的精确而采取了某些特殊的用字用词
: 否则如果真是照搬文言文的用法
: 一个契约里 同义可以借代 音近可以借代 还用了骈四骊六对仗工整
: 这种契约你敢签吗?
: : 对照英文或其他外文的法律、病历、论文,
: : 有掺入拉丁文法、外来语语法、或刻意不符口语的字词、句式吗?
: : 你要说也不是没有,比方很多科学缩写像 ATP, SNP 之类也很难念,
: : 但我们看得出那是因为应用需求而不是受拉丁文影响所致。
: 奇怪了 我就是说现代文书契约应用文不符口语的部份乃是应用需求
: 那你现在反过来说英文或其他外文的法律病例论文是应用需求
: 这不是就是支持了我说 应用需求要跟文白夹杂分开的主张吗?
: 那你都支持我了 我还有什麽好说的
应用需求和文言文都影响中文文书之谴词用句,
而英文文书只明显看到前者的影响,
可见文言文之於白话文和拉丁文之於英文是不同的。
: : 再比较中华民国宪法(1947公布)和中华人民共和国宪法(1982公布)之体例,
: : 同样是宪法,若照你说的是应用文之特殊要求应该差不多才对,但二者天壤之别,
: : 故法律之体例解释为受到白话文句法变化与文言文影响比应用需求合理吧?
: 不对
: 因为中共发布
: 「关於废除国民党的六法全书与确定解放区的司法原则的指示」
: 来废除宪法的时候 主张原有的法律是为资产阶级粉饰的法律
: 所以为了政治需要 当然就需要改用更白话的文体来强调其新法不是旧法
: (因为其实其原则与旧六法大多一致 如果修辞也一致 那便无法宣传)
你说的未必不对,
但中华民国宪法体例比较不白话是因为受文言文影响和它并不矛盾...
: 请回到原轨道 根本就没有什麽半文半白文 也没有什麽英拉不分文
: 只有「为了应用需要」而引用文言或拉丁文的现代语文
^^^^^^^^^^^^^^^^
引用文言或拉丁文字词、句子当然都有。
但现代白话文之文法与文言文文法几乎融为一体,难分难舍;
而现代英文除沿用部分拉丁文之「外来字词」以外,文法仍全然独立於拉丁文之外。
要详细说明文言之於白话与拉丁之於英文到底不同在哪实在颇困难...
这问题就像...白人之於黑人和猴子之於人不同在哪?
我已举过一堆例子,但你不是整个无视就是不整体看待,我也不知道怎麽跟你讲。
你自己思考,
我们如何区分一篇文章是文言文或是白话文?
如何区分一篇文章是英文或是拉丁文?
如何区分一篇文章是闽语白话文或是北京语白话文?
一项一项列出来,我们再慢慢研讨有什麽异同...
我先大概讲,白话文多删几个赘字就像文言文(英文的话会变残破英文)
白话文多改几个虚词就像文言文(英文的if and when..自成一格很少借他语)
对北京语白话文句而言,勉强比较像外文句法的是闽语白话文,而不是文言文;
对英文句而言,勉强比较像文言文句法的是残破英文和古英文,而不是拉丁文。
: : 始作俑者都这样讲了,休兵罗~(茶)
: 真是很好奇你看到这段话是怎麽解读的?
「所谓的某腔拉丁语 确实就是用该语发音规则发拉丁语」是你说的,
你也拿出资料解释上述说法了,很好啊。
下面实在...不想一一回了...
你自己想想,文言文明明可以念,古人为何不拿文言来口语沟通嘛...
: : 亏我特别强调「非政治」,你还是误解...
: : 交通阻隔、语言不同、文盲众多、发音不统一、...是语言因素吗?
: ...是啊 这当然是语言因素
: 阿不然你说什麽东西是语言因素?
汉字重意轻音,很容易发生「看得懂、听不懂」,
拉丁文和其他拼音文字同样的问题则极不明显。
一音多字一字多音难辨、字词分界不显、语法过度简略等等,
都使得文言文适合视觉阅读而文言不宜口语沟通。
更多理由请自己思考。
《施氏食狮史》是大绝就甭提了。
我举一段文言,你自己试试容不容易听懂、容不容易误会,能理解就就翻译成汉字,
到时候再对照汉字版本看有没有差...
ㄔㄣˊ ㄨㄣˊ ㄢ ㄅㄨˊ ㄨㄤˋ ㄨㄟˊ,ㄘㄨㄣˊ ㄅㄨˊ ㄨㄤˋ ㄨㄤˊ ㄓㄜˇ,
ㄨㄤˇ ㄕㄥˋ ㄓ ㄒㄧㄢ ㄨˋ,ㄑㄧㄡˊ ㄇㄧㄣˊ ㄓ ㄇㄛˋ,
ㄒㄩˋ ㄇㄧㄣˊ ㄓ ㄧㄣˇ ㄓㄜˇ,ㄕㄤˋ ㄓㄨˇ ㄓ ㄕㄣ ㄖㄣˊ
我以为汉字表意与拼音文字表音是最最最基本的常识,
你分不出它们的差异还坚持没差我实在不知道该怎麽说...
: 罗马的拉丁语跟君士坦丁的拉丁语 我认为应该是讲不通的
我都讲「相同声韵系统」了...
你的类比相当於,台北的北京语和福州的北京语(我也同意可能讲不通)
合理的类比应该是,同样在罗马,二个懂拉丁文的人,是否可以用拉丁语口语沟通。
(然後换成中国某地、文言文、文言)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.91.23
※ 编辑: danny0838 来自: 220.136.156.218 (01/14 13:21)