作者danny0838 (道可道非常道)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为甚麽中国能统一文字?
时间Sun Jan 10 21:55:20 2010
其他的我统一回在整理篇,不想一一多回。
※ 引述《Oikeiosis (怎麽啦)》之铭言:
: 你都写这麽清楚了 你不如自己试试看 用标准国语的腔调讲
: 一般而言不用等你念完 他们就知道你是故意用国语讲别的语言
: 能不能正确的猜出是什麽外语要看他们对那个原外语熟不熟
: 但只要腔调用对了 不可能听不出来是国语的腔调
OK...我想我们都同意人们听得出是「国语腔讲X语」,
而你在这里对「国语」或「X语」的解读方式与我不同。
我说「X语」是指整句话背後语言,从语法等特徵可明确区分;
而你说「国语」是就音韵特徵言。
嗯,仔细想想,的确二种解读的人都可能存在,答案或许没有统一标准。
但重点并不在於国语或外语这个答案本身。
在句子的层次上,别人讲非本语语法的话,
不管用什麽腔调,一般是当作非本语,觉得非我族类,拒绝与之沟通的。
: 半文半白是你自己讲的 那些你说半文半白的就是书面语
: 书面语是有其场合的 例如正式公文书、学术文章、法律、契约
: 如果不说那些有特殊定义的应用文、论文类的中文
: 其实并没有什麽半文半白的文章在现代流通
这样说并不合理,那些文章都是中文,
更是会被用到的实用文体,哪能说不是在现代流通?
就算不说现代流通,也是有半文半白的文献,而人们有解读的需求。
讲白一点,
一个只懂白话而完全不懂文言的人,无法看懂法律、公文之类的文件,
但要看懂它们也不必要学到懂秦汉古文的文言水平。
所以我说白话和文言界线模糊。
如果你觉得拉英和文白类比相似,
请举出分不清是拉丁文或英文文法的英语应用文或文献。
: 相同的
: 拉丁文在现代使用上最常用的当属生物学、医学、法律
: 学术论文和法院纪录 会在行文间用拉丁文表达特定词汇
: 常用的etc Q.E.D vice versa 更不用说
: 这些也是只有在特殊场合下会用到的书面语 也很少是一般口语用到的
类比错误,句子和词不可混为一谈。
你这里举的 etc 什麽完全是「外来语」,不影响句子主体。
而且英文句子掺了再多拉丁外来语,只要文法主体是英文,
读者就是当英文看待,口语亦然。
医师天天在病历上写源自拉丁语的外来词,
但他们多半对拉丁文法一窍不通,也无法阅读拉丁文章,照样能读写病历。
就像中文句中有爱因斯坦、沙发、胡同、起司、菩萨,
人们还是当普通的中文句子看待,
不必知道背後语言,也不必懂那种语言,照样流畅读写。
但是像明、清白话小说,或现代法律条文这样的半文半白文体,
人们会显着感受到差异,
如果不懂另一套不管是文言还什麽文法,是可能无法解读也无法写出的。
: 你以为中文比较灰色 那是因为你比较熟悉中文 就以为中文灰色比较大
: 其实真的要比 还是都差不多的
你举的例子不好,无法说服我。 Please try again.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.60.240
※ 编辑: danny0838 来自: 118.169.60.240 (01/10 23:26)
1F:推 Oikeiosis:书面语是引用了部份文言文规则没错 但是不是文言文 01/11 01:24
2F:→ Oikeiosis:然而就算你文言文底子很好 书面语的格式你也未必懂 01/11 01:24
3F:→ Oikeiosis:那些现代书面语 有跟文言文、白话文不同的体例 01/11 01:25
4F:→ Oikeiosis:并不是你说的模糊界线 不文不白 01/11 01:25