作者danny0838 (道可道非常道)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为甚麽中国能统一文字?
时间Wed Jan 6 18:07:53 2010
先承认我之前有点误用「统一」一词造成解读认知上的障碍与歧见,
全部改成「共同」、「相同」比较好,请各位大德不要鞭屍。
※ 引述《Oikeiosis (怎麽啦)》之铭言:
: : 语言、文字本来就没办法严格定义和分界,只能说大概是,
: : 而且万事万物都是同中有异,异中有同的,
: : 你要 argue 我对同/不同的分法不好,就请你也说说你的看法。
: : 你对语言、文字的认知?
: : 什麽情况下你认为二个体系的语言/文字是相同的,什麽情况下不同?
: : 再顺便说说统一,你认为什麽情况下是统一,什麽情况下不是?
: : 这样我比较能搞清楚你到底用的是什麽标准。
: 语言学里确实是常用能否沟通来当作分类的依据
: 如果你确实用能否沟通来作为分类的依据
: 同样去看中国跟欧洲的情况 其中两地的语言发展并没有太大的不同
你到现在还是在回避问题,而且不只是我的问题,许多版友也提过。
你一直强调OO和XX不统一,
请问就你的看法,
能否举出几个个体间语言统一的例子?
群体间、族群间语言统一的例子?
同样的,能否举出几个个体问、群体间族群间文字统一的例子?
如果你觉得你要表达的不是「统一」,那改成「相同」或「一样」也行。
语言学分类很复杂,我也没有完全理解,
但至少我是照着他们的分法在分的,而你却采用定义不明的分法。
语言学不会只因为「二者不能沟通」就认定二者为不同语言。
照你之前的论述看来,台湾方言也不少,所以台湾语言不统一,
国语和美国腔、四川腔北京话彼此难以沟通,属於不同种语言,也不统一,
有一天要是我感冒了,感冒腔国语你听不懂,我和你也是二种语言不统一,
你确定这就是你对语言和统一的看法?
: : 英文有印刷体和书写体,我学过印刷体後没训练也看不懂书写体,
: : 所以印刷体的英文和书写体的英文不是同一种文字?
: : 我在书本上学过楷书字,
: : 但是人们写字多半是行书,笔画常常连在一起,没训练过我也看不懂;
: : 书法家王羲之的行书、张旭写的草书我没训练也看不懂;
: : 所以依你所见,以上四者属於不同种文字?
: : 如果要我分,我会认为简化字和正体字属同一种文字(汉字)下的二个子群体。
: 实际上是要分的 中世纪的教会花体字改成印刷的印刷体
: 这件事情被当作是欧洲的文字改革
: 而且 草书没有标准化 不可以用於公文、官方文件、契约文书
: 你去跟法院说草书也是中文 看看法院认不认同你的说法
我是说「简化字和正体字归属为同一种文字」没错,
但只能说它们的亲属关系较密切,不代表它们不能有差异,
更不代表我们不能在特定场合制定制度区别之。
难道big5没收「綉」有收「绣」字就代表綉和绣是二种文字?
而且,「要学习才能理解即属二种文字」是你说的,而我不认同这种看法。
照你的说法,没学习不懂就是二种文字,
那麽「A」和「B」是几种文字?「你」和「我」是几种文字?
大写罗马子母和小写罗马字母是几种文字?
平假名和片假名是几种文字?
前面你有讲草书,但没回完整,
书上印刷的楷体和别人写的行书是几种文字?
德文、法文、英文、西班牙文是几种文字?
理论讲完讲点现实,
懂正体字要学简化字,或者懂美文的人要学英文,
比起懂法文的人要学德文,
所需要的学习也是差很多的。
我同意简化字和正体字有其相异之处,
但那和法文德文的关系显然是不同层次上的。
: : 可能我讲的不够精准,可参考维基百科「文白异读」:
: : http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB
: : 语言本来就是约定俗成的,这不是我爱不爱用的问题,
: : 也不是有没有规定的问题,古人习惯就这样。
: : 文读的产生其实是语言(方言)和汉字、官话交互影响融合的产物。
: : 虽然有文读,各「方言」的文读歧异度仍然够大,因而被视为不同的语言。
: 你既然有看到维基里面的资料
: 里面也很清楚的说了「文读」是「接近」官话音
: 并不是方言念文言文要用文读
: 你的推论是中国各地方言可以用文读念文言文 白读用在白话文上
: 所以表示中国文字统一 可以让各地各自用方言念出相同的文字
: 这个说法是错的 你引用的资料也不支持这个说法
: 反而我说的 文读 白读 是两套读音系统 都是用在所有的文字上
: 这才是你引用资料要表达的精神
: 你引用的资料不支持你的用法 反而支持我的说法
: 我真是一整个被搞糊涂了...
资料中提到:
「一种是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音、文言音、字音;另一种是
平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音或话音。」
我说的是古人多半用文读读文言文,日常生活和不常见的白话文则用白话读,
没说文读「只用於」读文言文,不能用於其他场合。
你则说文读白读是两套读法,在不同场合使用,我没有反对,事实上我同意。
我不认为我们的说法有矛盾,不知道你想辩什麽?
倒是你说「文读 白读 是两套读音系统 都是用在所有的文字上」
well...至少资料说文白异读是汉语体系特有的。
: 但是你说欧洲不是这样 我完全不能认同
: 我认为 拉丁文就是欧洲的文言文
: 大多数的欧洲语言(东欧北欧有的不行)都可以来念拉丁文的字
: 就跟你认为方言可以念文言文一样
: 粤语可以念文言文
: 用发德语、义大利语的方式当然可以念拉丁文
: 你知道粤语念文言文 跟闽南话念文言文不会互通
: 但是却强调德腔跟义腔一定可以互通? 这有什麽证据吗?
我的确没有证据说明它们一定可以互通,
但同样我也没证据证明福州腔和台湾腔的北京语一定可以互通,
(事实上我遇过福州腔的人,没「学习」真的很难沟通)
可是他们都是北京语,是同一种语言,除非你自创「语言」的定义。
古代中国闽人和粤人要口语沟通,不是靠官话就是靠学习对方语言。
德国人(日耳曼?)和义国人,不是用德腔拉丁语和义腔拉丁语难道都是靠翻译?
粤语文读和粤语白话是同一种语言,
德腔拉丁语和德语是同一种语言吗?
粤语文读和闽语文读是不同的二种语言,
德腔拉丁语和义腔拉丁语有被归为二种语言吗?
如果是,那还真是很大的创见,
你可以去改写文白异读那个条目,
因为不止中国,欧洲语言也有文白异读的现象。
简图之:
闽语-白读 义语
-文读
德语
粤语-白读
-文读 拉丁语-义腔
-德腔
我非常同意拉丁文与文言文有许多相似之处,
某个观点来看,拉丁文确实就是「欧洲的文言文」,这我也从来没反对过。
但在我探讨的这个点上,他们是二种不同的结构层次,
我认为这可以解释原po或一些版友为什麽会认为中文和欧文不一样;
而你把它们混为一谈,我认为不妥。
-------------------------------
我要论述的重点是,
就白话文而言,汉字和其他语言没什麽不同,文字共用语言就必须共用;
就文言文而言,汉字和汉语(包括各「方言」)则有异於其他语言的特点,
包括文白异读、语言不共用而文字共用等现象。
现代任何被认为汉字文字上「统一」(共用),其实背後语言都已经共用;
而其他地区若有文字未共用(比如欧洲),也同时都是语言未共用。
二者并无太大不同。
我认为中心思想和你并没什麽不同,至於什麽统一不统一就不战了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.153.81
※ 编辑: danny0838 来自: 114.25.88.84 (01/06 18:51)
1F:推 PrinceBamboo:Oikeiosis的言论已经矫枉过正了 01/06 23:38
※ 编辑: danny0838 来自: 114.25.88.84 (01/07 00:44)
2F:推 tulian:中肯 01/07 01:13
3F:推 Frehrt:用B焦点来跟A焦点辩论的情形颇为常见. ( ′-`)y-~ 01/07 19:27