作者danny0838 (道可道非常道)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为甚麽中国能统一文字?
时间Mon Jan 4 19:06:29 2010
※ 引述《Oikeiosis (怎麽啦)》之铭言:
: ※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之铭言:
: : 我猜原问想表达的是:
: : 「为何汉字文化圈可以达成『语言不同而文字统一』,欧洲各国却无法达到?」
: : 但事实上,现代中文并没有原问所谓的这个特性。
: : 中港澳台的情况是『语言统一文字也统一』,
: 汉字文化圈包含了中港澳台韩日越 不包含新加坡马来西亚
: 现代的汉字文化圈显然是语言不同、文字也不同
: 政治不统一、语言不统一、文字也不统一 都跟欧洲同
果然讲到「统一」二字就能吵到政治..
我换个说法好了,在中国、香港、澳门、台湾,
都以北京话作为官方语言,我认为是「同一种语言」;
都以汉字北京话白话文为官方文字,我认为是「同一种文字」。
基於上述,我认为至少这四个地区「有共同的语言」,也「有共同的文字」;
不过这和「语言统一」、「文字统一」确实给人的感觉不同。
後者容易给人一种「四地区采用同一语言/文字政策」的感觉,这不是我的重点。
至於马、新之类的状况我不甚清楚,不多说。
: : 为什麽能达到文字统一(汉字)?
: : 因为语言是统一的,大家都北京语(对岸叫普通话/汉语,我国称国语)。
: 你说现代中文的范围是中港澳台 然後说语言是统一的
: 那我想问问香港澳门的主流语言是广东话还是普通话?
: 广东话跟普通话是统一的吗?
这和我们讨论的重点无关。
台湾的主流语言有闽语和北京语,
闽语和北京语、甚至客语、原住民语等等是否统一是一回事。
我要讲的是,台湾人说的国语和大陆人说的普通话都是北京语,并不是二种语言。
: : 不懂北京语的人,多半看不太懂现代的北京语白话文,比如老一辈的台语人士。
: : 我对「统一」下的定义较宽松,
: : 只要二个体系(比如中国和香港/台湾)之主流语言或文字能大致互相理解沟通即可。
: : 大陆北京话和台湾国语腔调不同,但大致能互相听懂,所以是统一的;
: : 就像英式英语和美式英语大致能互相听懂,我们不会说英语和美语是二种语言,
: 英语是不是统一的 这件事情我不是很想讨论
: 只是至少维基百科里会将简化英语跟英语分开成两种语种
: 英语本身也是会演化的 什麽语言统不统一这种话 我觉得很无聊
: : 如果有人那麽说,我想那是政治观点,而非语言学观点。
: 说一个大范围的语言是统一的 这才是政治观点 语言学不承认有大范围的语言统一
语言、文字本来就没办法严格定义和分界,只能说大概是,
而且万事万物都是同中有异,异中有同的,
你要 argue 我对同/不同的分法不好,就请你也说说你的看法。
你对语言、文字的认知?
什麽情况下你认为二个体系的语言/文字是相同的,什麽情况下不同?
再顺便说说统一,你认为什麽情况下是统一,什麽情况下不是?
这样我比较能搞清楚你到底用的是什麽标准。
: : 简化字和正体字是不同,但大多数是共同的传承字,只有少数简化字是真的没看过的,
: : 读得懂正体汉字的人要读懂简化字也不须经过太多训练,
: : 因此文字方面也可视为是统一的,
: : 简化字和正体字都是汉字,都是 Chinese,我们不会说简化字和正体字是两种文字,
: : 可类比为英文的英式拼法和美式拼法,我们不会说它们是二种语言,
: : 如果有人说二者未统一,他们提出的理由或许是二者电脑编码不同,
: : 或者是二者美感差很多,或者一个是政治篡改过的一个是始终如此的……,
: : 他们有他们的道理,但我想那些都不是语言学观点。
: 简化字跟正体字当然是两种文字
: 他们背後代表的语言是一样的 这点也许没错 但是文字就是不统一的
: 你说会正体字的人看得懂简化字不需要太多训练 但是就是要训练
: 另一方面 只学过简化字的人没有训练看得懂正体字吗?
: 日本在战後也实施汉字简化 没有训练过的新生代日本人也看不懂战前的写法
: 他们就算都是日语 文字就是不同 就是看不懂
: 必须要训练才看得懂的两种文字 凭甚麽说是一种文字!
英文有印刷体和书写体,我学过印刷体後没训练也看不懂书写体,
所以印刷体的英文和书写体的英文不是同一种文字?
我在书本上学过楷书字,
但是人们写字多半是行书,笔画常常连在一起,没训练过我也看不懂;
书法家王羲之的行书、张旭写的草书我没训练也看不懂;
所以依你所见,以上四者属於不同种文字?
如果要我分,我会认为简化字和正体字属同一种文字(汉字)下的二个子群体。
: 闽南语的文白读是两套读音系统 不是用来表达文言文的念法
: 你高兴的话 你也可以都用白读来念文言文 或都用文读来念文言文
: 中国的其他方言区 文白读系统都没有像闽南语区隔得这麽像两套系统
: 好比「白」以前应该会有学过什麽语音ㄅㄞ/ 读音ㄅㄛ/
: 这就是北京方言区的文白读 大家都知道这种事
: 但是文白读不是拿来表达文言文用的
可能我讲的不够精准,可参考维基百科「文白异读」:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB
语言本来就是约定俗成的,这不是我爱不爱用的问题,
也不是有没有规定的问题,古人习惯就这样。
文读的产生其实是语言(方言)和汉字、官话交互影响融合的产物。
虽然有文读,各「方言」的文读歧异度仍然够大,因而被视为不同的语言。
: : 古代中国因为同一套文言文允许用各地不同「方言」的文读去念,
: : 因而能达到『语言不同而文字统一』。
: : 有时各地人士要做官或干嘛,亦有口语上交通的要求,
: : 不同的朝代也都有所谓的「官话」,即是统一的语言。
: 以上这四句的推论是对的 但是「文读」二字是赘字
同上
: : 欧洲曾有相当长一段时间以拉丁文为共通文字,
: : 但与中国不同的是,他们也以拉丁语作为共通语言,
: : 因为拉丁文只能用拉丁语读。
: : 尽管有所谓「德式拉丁语」、「X式拉丁语」,但它们只能视为不同腔调的拉丁语,
: : 就像台湾人和大陆人讲的北京话,本质上还是北京话,彼此互相听得懂;
: : 拉丁文写成的文章不能用德语、法语去念,这点和文言文是不同的。
: ...这点跟中国有什麽不一样?
: 拉丁文用拉丁语念 日耳曼人念德式腔 拉丁人念义式腔
: 但是日耳曼人平常说德语 拉丁人说义大利语或西班牙语、葡萄牙语
: 文言文用官话念 各省腔调不同
^^^^^^^^^^^^^^
你不要混淆概念,
进京当官的多半要学官话、用官话,当然也用官话读文章,那是一回事。
我讲的是,在各地区,文言文写成的文章可以直接用当地的语言(方言)来读,
这又是一回事。
: 但是南方人平常说各自的方言 闽语、沪语、粤语
: 你所说什麽拉丁文不能用德法语去念 这个说法真的很怪 听不懂你在说什麽
中国的情况是语言不完全共用、文字共用;欧洲的情况是语言文字都共用。
拉丁腔、德腔、义腔的拉丁语都是拉丁语,属同一种语言。
就如中国人讲的普通话和台湾人讲的国语、甚至美国人讲的汉语都是同一种语言。
人们不会因为 native speaker 把 protein 重音放前面,
台湾人习惯放後面,就说台湾人讲的英语和美国人讲的英语是二种语言。
文言文的情况不同,
香港人用粤语读的文言文,和你用北京话读的文言文,
或者祖母用闽语读的文言文,甚至以前日本人用日语读的文言文,
是四种不同的语言。
文言文以外似乎没有其它语言有类似特徵,勉强举个有点像的例子,
阿拉伯数字 1 美国人念 one,台湾人念一,
你觉得是一种语言还是二种?是一种「文字」还是二种?
至於为什麽会有二种不同的结果,我认为和文字的属性有关,
大家已经习惯汉字以表意为主,意义通就接受,
就像阿拉伯数字、像数学符号那样,
大家读法不同早就见怪不怪。
甚至有些是日本人先创汉字词,中国直接借来,只借字不借音,
例子我懂的不多,日本人的姓名蛮常见的,比如「冈崎」(okasaki)。
(拼音文字的话,借字一定会借音,改过也会留下痕迹)
欧洲语言就不同,它们是以拼音文字为主体,
一个字写成这样,读音和它差太多人们就不容易接受,迟早会被改写,
拉丁文 musculus 转到英文去变成 muscle,语格也从十几个变成二个;
甚至同一个文字同一个语言,随着时代变化读音改变也会被改写。
这和汉字文言文在不同时间、不同地域都保有近乎相同的形体是很不同的。
: : 最後做个简表总结:
: : 古代中国 古代欧洲 现代「中国」 现代欧洲
: : 统一的文字 汉文文言文 拉丁文 汉文北京话白话文 未统一
: : (「方言」文读)
: : 统一的语言 官话 拉丁语 北京话 未统一
: 照你这样定义 那你还可以加一行 现代世界
: 统一的文字 英文
: 统一的语言 英语
承首段,统一不统一不是我要强调的点,但还要争论「统一」的话,
我认为确实「统一」是带有政治性、强制性的词。
秦始皇统一六国文字是用强制的,
以前台湾和日本统一用日文作官方文字是强制的,
现代日本韩国不用汉字北京话白话文作为官方文字是强制改革的,
中港澳台同以汉字作官方文字也是强制的。
如果有一天全世界都以英文做为官方文字,公文、契约书、法律都用英文,
届时我们的确可以说全世界统一用英文。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.60.1
※ 编辑: danny0838 来自: 118.169.60.1 (01/04 19:14)
1F:→ mark89:有些是日本人先创汉字词,中国直接借来? 有这种例子吗 01/04 20:26
2F:→ mark89:看到比较多是日本借用汉字吧 他们自己都说是"汉字"了 01/04 20:26
4F:→ mark89:而且那个1的例子很烂 怎麽不说全世界的妈妈都是叫妈妈 01/04 20:37
5F:→ mark89:这个语言或文字统不统一一点关系都没有吧 01/04 20:37
6F:→ danny0838:可能举的不好,我尝试说明的是语言不同而符号共用.. 01/04 21:09
7F:推 PrinceBamboo:一楼 这种例子很多 我们现代白话中很多词汇不是从古 01/04 22:45
8F:→ PrinceBamboo:代传承来的 而是洋化运动时的意译字 诸如world-世界 01/04 22:46
9F:→ PrinceBamboo:science-科学 physics-物理 government-政府 等等 01/04 22:47
10F:→ PrinceBamboo:都是日本明治维新期间大量发明的译词 後中文直接借用 01/04 22:48
11F:→ PrinceBamboo:日本借用中文的汉语词多是以来隋唐就有的古词 01/04 22:49
12F:→ PrinceBamboo:像是 学习,感情,热心,表现...这些 01/04 22:51
13F:推 mark89:你说的是把原有的汉字加上新意吧 但是原po的原义不是这样吧 01/05 04:15
14F:→ mark89:中文本来就有这些字了吧 但是日本在隋唐前是没有汉字耶 01/05 04:16
15F:→ mark89:如果要这样说 连心肝脾肺肾胆肠这些都要算入 因为这些在中 01/05 04:17
16F:→ mark89:医里面的意思跟西医是完全不同啊 而现在的人大多采用後者 01/05 04:18
17F:→ mark89:中文采用日本人发明却拿用的字我只看过"井"(音读如动) 01/05 04:20
18F:→ mark89:其他的例子真的是不多啦 01/05 04:21
19F:推 XDH:便当、电话 01/05 05:31
20F:推 eliec:丼在中文是念井;念动的是念日文读音,跟借字不一样~ 01/05 11:26
21F:推 PrinceBamboo:那是创造本来没有的词汇 你自己去查查资料再谈 很多 01/05 13:15
23F:推 hermitwhite:进化论也是日本传进来的词;有趣的是目前我们开始想把 01/05 16:56
24F:→ hermitwhite:进化换成演化,日本人却完全没有这种想法 01/05 16:57