作者danny0838 (道可道非常道)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为甚麽中国能统一文字?
时间Sun Jan 3 23:12:26 2010
※ 引述《AresPeng (AresPeng)》之铭言:
: 感谢这麽多人对这个问题的回覆 真的让我受益匪浅
: 但我觉得还是先回到技术面吧 不要太严谨去定义"统一"和"方言"
: 就以一般社会大众的理解去讨论
: 也先不讨论现在国际情势上是否欧盟能让一种统一的文字出现
: 或者是统一後 所带来的影响
: 我想知道的是为什麽中文与各地方言 可以用统一形式的书面体来表达?
: 就我个人觉得中文是象形文字是一大原因 还有就是中文语法感觉起来好像比较不规则??
: 可能在技术面上就比用拼音文字拉丁语系的欧盟的容易一些吗??
: 不知道有人可帮我解惑吗?
: (不好意思 之前我的交代不清 让大家搞混了我真正想问的是什麽)
我猜原问想表达的是:
「为何汉字文化圈可以达成『语言不同而文字统一』,欧洲各国却无法达到?」
但事实上,现代中文并没有原问所谓的这个特性。
中港澳台的情况是『语言统一文字也统一』,
为什麽能达到文字统一(汉字)?
因为语言是统一的,大家都北京语(对岸叫普通话/汉语,我国称国语)。
不懂北京语的人,多半看不太懂现代的北京语白话文,比如老一辈的台语人士。
我对「统一」下的定义较宽松,
只要二个体系(比如中国和香港/台湾)之主流语言或文字能大致互相理解沟通即可。
大陆北京话和台湾国语腔调不同,但大致能互相听懂,所以是统一的;
就像英式英语和美式英语大致能互相听懂,我们不会说英语和美语是二种语言,
如果有人那麽说,我想那是政治观点,而非语言学观点。
简化字和正体字是不同,但大多数是共同的传承字,只有少数简化字是真的没看过的,
读得懂正体汉字的人要读懂简化字也不须经过太多训练,
因此文字方面也可视为是统一的,
简化字和正体字都是汉字,都是 Chinese,我们不会说简化字和正体字是两种文字,
可类比为英文的英式拼法和美式拼法,我们不会说它们是二种语言,
如果有人说二者未统一,他们提出的理由或许是二者电脑编码不同,
或者是二者美感差很多,或者一个是政治篡改过的一个是始终如此的……,
他们有他们的道理,但我想那些都不是语言学观点。
有人说中港澳台用语差很多,所以语言、文字并非统一,我认为不妥。
行话和次文化不应作为区分不同语言的标准。
若按此定义,台湾年轻一辈和老一辈的用语差很多,
医学专业人士和非医学专业人士的术语也不同,
乡民和非乡民的用语也不同,而且都互相听不懂无法沟通,
所以台湾的语言、文字不统一?
英文是记录英语的文字,法文是记录法语的文字;
白话文是记录「白话语」的文字,
文言文是记录「文言语」的文字。
若要白话文、要「我手写我口」,统一文字就势必统一语言;
若要不统一语言而统一文字,那就得放弃白话文。
「白话语」和「文言语」是通称,而非特定的语言,
通俗地讲就是「语音」和「读音」。
汉语体系下的各「方言」有个共同特色:
具备明显不同的白话与文言二套念法(与其他语系相比),
「白」念二声摆是语音,但也念「伯」的读音,
像闽语的零到九也有语读和文读二套念法。
古人日常生话讲的是语音,但念起文言文多半用专门的读音去念,
(但现代北京语和白话文流行久了,用读音去读文言文的人也少了)
古代另有专门记录白话的白话文,也是用白话读,
但相对较非主流不受重视,失传也多。
不同「方言」(语言)的「白话语」说法不同,写出的白话文因而不同,
比如现代中国有北京语白话文,香港有粤语白话文,闽语有闽语白话文,
但除非另外学过,否则各自无法互相理解;
不同「方言」(语言)的「文言语」说法不同,但写出来的文言文却是相同的,
一篇文言文、或唐诗、或宋词,可以用北京语读,也可以用闽语、粤语读,
但互相无法听懂。
古代中国因为同一套文言文允许用各地不同「方言」的文读去念,
因而能达到『语言不同而文字统一』。
有时各地人士要做官或干嘛,亦有口语上交通的要求,
不同的朝代也都有所谓的「官话」,即是统一的语言。
欧洲曾有相当长一段时间以拉丁文为共通文字,
但与中国不同的是,他们也以拉丁语作为共通语言,
因为拉丁文只能用拉丁语读。
尽管有所谓「德式拉丁语」、「X式拉丁语」,但它们只能视为不同腔调的拉丁语,
就像台湾人和大陆人讲的北京话,本质上还是北京话,彼此互相听得懂;
拉丁文写成的文章不能用德语、法语去念,这点和文言文是不同的。
最後做个简表总结:
古代中国 古代欧洲 现代「中国」 现代欧洲
统一的文字 汉文文言文 拉丁文 汉文北京话白话文 未统一
(「方言」文读)
统一的语言 官话 拉丁语 北京话 未统一
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.92.3
※ 编辑: danny0838 来自: 114.25.92.3 (01/03 23:15)
1F:推 PrinceBamboo:同意这篇 我们客语也有这样的分别 例如蝴蝶跟蜘蛛平 01/04 00:59
2F:→ PrinceBamboo:时说yak/laikya 这是语音 毫无汉字可循 若要照汉字念 01/04 01:00
3F:→ PrinceBamboo:就会念fu-tiet/di-du 这是读音 用客语念古诗时一定要 01/04 01:01
4F:→ PrinceBamboo:用读音念才有押韵 但现在知道汉字读音念法的人已不多 01/04 01:02
5F:→ shyangs:部份的语言学派是有考虑政治因素的 01/04 01:12
6F:→ shyangs:wiki A_language_is_a_dialect_with_an_army_and_navy 01/04 01:12
7F:推 Oikeiosis:喇牙不是蜘蛛吧 喇牙不结网 蜘蛛结网 01/04 05:44
8F:推 PrinceBamboo:我们好像没这样分 因为蜘蛛网客语也是说lakyavong 01/04 14:14
9F:推 supertako:拉牙是一种高脚蜘蛛吧 不是所有蜘蛛都会结网阿 01/04 15:09