作者Yenfu35 (广平君)
看板ask-why
标题Re: [请益] 中文文法小问题
时间Sat Dec 5 15:58:57 2009
我们上一回已经判定「中文没有文法」这个流言没有立足点可言。
今天还会同时说明,这个流言和对英语的印象之间的关系。
但在进入正题之前,我先回答一些上次推文的问题。
1F:推 nameofroses:所以费曼会讲葡语?那为什麽听不懂葡语?11/28 17:50
他在《别闹了,费曼先生》一书中提到:
虽说他懂的葡语也不算少,但学生用葡语问他问题时,他不大听得懂。
所以那是他自身实力的问题。
2F:推 gianfranco:不懂,学生是巴西人,怎麽会文法奇怪以致於费曼听不懂12/05 12:30
你弄错那句话的意思了:文法奇怪的是学生讲的英语而不是葡语。
现在我们回到正题。为什麽「中文没有文法」这种说法这麽流行?
上一回谈第一语言习得和外语课本内容,就已经差不多了;
我们这回改从语言类型学(language typology)和规范语法(prescriptive grammar)
这两方面进一步探索。
我们在初级英语课程中学到,英语的动词会随主词的数量、人称以及时态不同
而加上各种後缀,如-s、-ing、-ed等;
名词的单复数型式略有不同,人称代名词也有格位的差别。
很多印欧语系的语言的屈折变化(inflection)更复杂,
例如拉丁语的名词、形容词,包括不同格位及单复数,就有10或12种变化,
而且「规则变化」名词就分五种,更别说有不规则变化。
很多人对一种语言「有没有文法」的认知,往往就是建立在「有没有屈折变化」上,
乃至於:
1.1910-1920年代,还有欧洲人觉得「中文没有文法」。
2.清大中文系刘承慧老师说:他十多年前听过理工科的人说「中文不精确、
不适用於讨论科学议题」;以後他领悟到,只要把习惯与规则建立起来,
中文可以一样精确。
事实上,汉语语法的表现不是在屈折变化上(汉语事实上没有屈折变化),
而是在词序、助词、上下文上面。汉语和印欧语系的语言类型不一样。
至於规范语法,静宜英文系谢国平老师说得好:
有些语法学家…觉得语言的改变是代表语言的「退化」或「堕落」的现象。
因此他们所写的语法常定下很多所谓正确的用法。这种语法目的并非描述及
反映说某种语言的人所使用的规律,而只是想要定下些正确的用法(有些只
是想当然尔的规则而已…不能反映当代说英语的人的实际说法)来规范语法
的规律。这种语法称为「规范性的语法」(prescriptive grammar)。规范
性语法最常见的例子是学校所教授的文法。在西方的教育系统中这是很悠久
的传统。在中国的国语文教学上,并不特别列有文法的课本及课程,因此一
般而言,中国学生对规范性语法的印象并不深刻。
-谢国平(2004)《语言学概论》(增订二版五刷修正),14到15页。
(本书初版於1985年出版,而你们知道那时的政治意识型态如何,
所以请不要拿里面的「中国」来质疑谢老师的「颜色」。
我只是原文照录,所以也请不要拿这个战我。)
单纯从英语的规范语法来由来看,也很有意思。
英国工业革命之後,社会上出现了不少英语语法专书,
帮助从工商活动中发大财的人使自己说话的方式像个上流社会的人。
(但也许是上流社会的人为了和「暴发户」区隔而创造出来的,
和「下午茶礼仪」一样。)当中最出名的专书就是Robert Lowth (1762)
《A Short Introduction to English Grammar》。
任何一本汉语语法史都会告诉你,
为什麽在马建忠(1898)《文通》之前都没有一本汉语语法专书,
或更好说是为什麽汉语使用者一直没有想过要认真探讨汉语的语法规则。
我想,很多人说「中文没有文法」,其实是因为没听说中文也有文法书;
而没听说中文也有文法书,也许是因为我们没有那种传统,
也许是因为没有人写出像Lowth(1762)那样具有强烈影响力的文法书。
讲到这里,我们已经可以笃定地宣布,「中文没有文法」这个流言已经彻底破解。
我相信各位读者在读完这一系列的回答之後,在再次听到「中文没有文法」这句话时,
能够充满自信地加以驳斥。
※ 引述《Yenfu35 (广平君)》之铭言:
: 我上一回提到:
: 如果外国人讲的中文中有近义词混淆、误用某些句型的情形,
: 我们可能只会觉得怪怪的而不至於妨害理解和沟通。
: 我可以举一个更实际的例子:
: 诺贝尔物理学奖得主费曼曾在休假年到巴西当一年的客座教授。
: 他一度苦恼在课堂内要用什麽语言,最後决定是「他用葡语讲课、学生用英语提问」,
: 因为学生用葡语问的问题他无法完全听懂,
: 而学生就算英语发音不准、语法错乱,他还是听得懂他们要问什麽。
: 我举这例子不是否定语法、发音在外语学习的重要,只是表示「文法不是全部」。
: 回到正题,成文语法在母语习得过程又是怎麽样的?
: 正如你所说,「我们都是在台湾长大,母语是中文,当然不用刻意学中文,
: 所以中文文法也不会有问题。」
: 美国人也是这样。H. Douglas Brown在所着《原则导向教学法》一书中提及,
: 在美国以英语为母语的学生,他们第一次听到「及物动词」「关系子句」这种
: 我们耳熟能详的文法术语,并不是在高级英语课程(例如作文课),而是在外语课上。
: (本书有施玉惠、杨懿丽、梁彩玲三人合作的中译本。)
: 母语习得的教科书也都告诉我们,我们不需要刻意教小孩文法,
: 他们自然可以从他们听到的语言自己归纳出文法。
: 外语习得的过程为什麽比较需要成文文法?
: 在有限的上课时数之下,用已经归纳好的成文文法可以提高学习速度、
: 使学生更容易举一反三,也能针对学生觉得特别困难的地方单点突破、
: 甚至或多或少能预测学生会在哪儿出状况而对症下药。
: 我们的英文课本上都有一堆文法,对不对?
: 其实老外的中文课本一样有一堆文法规则,你去看《远东生活华语》、
: 《实用视听华语》这些台湾常用的中文教材就知道。
: 老外学中文时一样要背文法规则,而且我们的助词就是他们觉得最难的地方!
: 其实说到这,原po的问题已经全部解答完毕,
: 也已经可以顺便判定「中文没有文法」这个流言没有立足点可言。
: 但是我们下一回还要再给它致命一击,那就是分析这种说法为什麽这麽流行。
: 附带推荐一些中文文法书。
: 赵元任《中国话的文法》(英文,有丁邦新中译本)
: 李讷、Sandra Thompson《汉语语法》(英文,有黄宣范中译本)
: 以上两本是目前公认的经典。以下两本是近期作品,但也十分重要:
: 刘月华、潘文娱、故韡《实用现代汉语语法》(简体字,有邓守信正体本)
: 黄正德、李艳惠、李亚非《Syntax of Chinese》(英文,今年才出的。)
: 杨如雪《文法ABC》则是从另一种角度看中文文法,可看。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.176.48
3F:推 nameofroses:所以现在问题变成︰为什麽中文没有(强力的)文法书? 12/05 16:31
4F:推 Equalmusic:大概跟为什麽很多厂商不愿意帮 Mac 写 driver 一样吧 12/07 08:32
5F:推 HuangJC:那只要中文变世界语言,就有很多厂商来写了 XD 12/07 10:17
6F:推 evendie:专业!!! 拜托不要再以为中文没有文法了!!! 12/08 18:04