作者DKer ()
看板ask-why
标题Re: [请问] Optimization (优化) 有没有台湾用法呢 ?
时间Tue Sep 8 15:48:49 2009
※ 引述《HuangJC (吹笛牧童)》之铭言:
: 语言虽然一直改变
: 比如 LKK,小玉西瓜,F4,新警察,Orz
: 这些词以前没有,突然之间可以用了
: 但以後可能也很快不能用
: 那麽什麽是正确,什麽是错误?
: 如果说语言只是沟通,那我们怎麽去定义错误,考试凭什麽扣分?
语言之所以被创造出来,最开始的动机是为了沟通
每一种文化里都有不同的语言结构模式
而"错误",就是该语言结构的误用
比如说:"Big so Pretty." 有人看得懂吗? 我不懂
因为这根本就不合英文本身的文法
语言的结构方式有他的规则,当大家都遵守规则的时候才能够顺畅沟通
为了维持顺畅的沟通,我们把不遵守规则的归类为"错误"
这边讨论的是翻译名词
翻译是从一种语言中,寻找另一种语言中的某个词语概念
这同样是为了沟通,沟通两种语言
例如英文中的"Big",在中文里最普遍被使用的就是"大"
当然我可以在中文里找到更多类似这个概念的字,比如:"巨","庞"......
但是回到最开始的动机:沟通顺畅
为了能够沟通顺畅,我理应寻找最多当时人能够理解的词语来做翻译
於是最後我选择了"大"
接下来为了一些理由(语句优美、文句通顺,或是最原po提的文化认同)
有时候不适合选择最通用的字作为翻译
这时便是译者需要斟酌取舍的地方了
但是再回到台湾与对岸的关系
正体中文与简体中文的不同之处只在於书写(以我的浅薄认知)
字词所代表的意义基本还是相同的
也就是说,我们使用同样的工具在做翻译
在这种情况下自然而然会因为工具本身的限制而出现相同的结果
这是无可避免的,如果真要追究下去只会钻入牛角尖
就好像你写程式,某人用回圈简单精确的做到了某个要求
但是你因为看他不爽,硬是不肯使用回圈,强调要有个人风格
结果同一段程式码你复制贴上了100次
这不是本末倒置了吗?
以下恕删
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.63.202