作者Oikeiosis (怎麽啦)
看板ask-why
标题Re: [请益] 二战之前日本的文书
时间Mon Aug 31 20:54:41 2009
※ 引述《Qoo302 (Qoo~)》之铭言:
: 想请问一下
: 就是有关到二战之前日本的文书
: 都是汉字 这个我可以理解
: 但是为什麽一些助词是用片假名来表示的?
: 片假名不是用在外来语的吗?
: 谢谢!
日本自从大化革新之後 采取汉文汉书的作法
公文书、男人的书信往来 原则上都是汉文汉书
假名的部份有万叶假名 平假名 片假名 等等
其中平假名主要是宫廷女眷在用的 其他的假名则不一定
而明治维新後 日文的文书方式有很多种语体
虽然仍然有很多汉学家会努力创造合适的汉词来让汉文体仍然能继续使用
但在一般人中 这些有学问的汉语词越来越不及音译的外来语方便
所以有各种混用假名的文体都很流行
不只是用片假名可以标示助词
有的文体是用万叶假名来标示助词 (看起来也很像是汉文)
都是因为看起来比较庄重一点 所以都比用平假名流行
在二战後 日本进行教育改革以及字体简化
限制常用汉字的数量
而且推行以片假名标示欧美外来语
平假名辅助语体助词的汉文假名混合的标准文体
所以现在的这些规定 其实在二战前的日本 并不是特别流行的文体就是了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.142.81