作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板ask-why
标题Re: [请益] 东西方翻译名字的问题?
时间Wed Jun 13 22:22:31 2007
※ 引述《StarTouching (抚星)》之铭言:
: 这是有关文化与习惯的疑惑。
: 1.
: 台湾人和日本人把自己名字翻译成英文时,
: 会把姓氏放後面, 遵循西方人的习惯。
: 但是少数人(如伟人)例外, 像孙中山。
日本人还满喜欢在将名字写成罗马拼音时把姓放在後面的 大概是耍帅吧
台湾人的话....护照上的名字我记得是是姓在前名在後
其实我觉得如果是直译成英文的话 先姓後名比较好 能保有我们原本的顺序
基本上除了伟人之外 国外媒体报导的东方人名 例如陈水扁,胡锦涛,安倍晋三
也都是先姓後名的
但如果不是直译 而是另取英文名字的话 就较适合名在前姓在後的格式
大多数台湾和香港的艺人是属於这种
例如成龙Jackie Chen,李小龙Bruce Lee,邓丽君Teresa Teng,周杰伦Jay Chou
至於运动员一般都是本名直译 但改为名前姓後
这是由於方便在国际赛事时统一让世界各地的人知道运动员姓什麽
: 2.
: 台湾人翻译外国人的名字不改变姓名顺序
: 如Horry Potter => 哈利波特
好像有个例外 像有翻成向达伦的 还有神鬼奇航有出现过史杰克,杜威尔的翻译
哈利波特当中也有两个名字是例外
Prof. Minerva McGonagal => 麦米奈娃教授, Cho Chang => 张秋
: 3.
: 大陆人把自己名字翻成英文时, 不会改变姓名顺序
: 如姚明 => Yao Ming
: 但是王建民 => Cheng-Min Wang
如上所述 运动员都是会改的 姚明只是个案
还有王建民登记在美国职棒的名字是Chien-Ming Wang
Min变成Ming据说是小时去美国打少棒时 护照就被写错了
我今天在CMWang板提问了一篇 "[问题] 王建民英文翻为Chien-Ming Wang的疑问"
才知道这件事的
: 4.
: 民初的文化会把 Mr. Smith翻成史先生,
: 但是现在大家似乎比较习惯全翻出来(史密斯先生)
只翻史先生的话会有太多重复的情况
完整的翻译比较好
: 以上是根据我观察而来的现象,
: 有错请指正。
: 我很想问为什麽(古今中外)会有所不同呢?
: 而在世界交流更频繁的现代,
: 全世界的大家对翻译姓名是否有共识呢?
我也有跟你一样的想法
在国际交流频繁的世界 翻成大家都看得懂的英文才方便沟通与理解
不过若是将来遇到外国人 在用英文介绍完後
我还是会想将中文的名字 写法及意义 一并介绍给他们
毕竟我们还是要以自己的文化为荣
一点心得 希望有回答到你的问题^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.124
1F:推 nah:我翻中文名字的时候 都把姓放前面 觉得没必要改变原来的语言 06/17 16:05
2F:→ nah:习惯.. 所以如果有外国人搞不懂 我很乐意跟他解释 06/17 16:06