作者PuWu (生不出来)
看板ask-why
标题Re: [请益] 中文语法一问
时间Thu Jul 13 11:08:07 2006
我觉得最好尽量用主动语气来表达
比如
(你)昨晚没回家, 没有被爸妈问吗?
可以改成
(你)昨晚没回家, 爸妈没有问吗?
改不了的, 就还原主词:
我昨天被告知中了头彩
改成
昨天有人跟我说, 我中了头彩
挨骂,受罚,遇难,遭殃,为情所困,经人指点,腿部中了一枪,头发吃风一撩,
如果真没办法, 中文表达被动语气的字还很多, 也不必单用这个"被"字
另外"给""让"也有这种用法, 不过现在很少人会用了
※ 引述《micklin (mick)》之铭言:
: ※ 引述《evendie (为自己加油!!)》之铭言:
: : 不好意思
: : 我对中文的文法理论不是很熟
: : 但是想讲一下我的看法
: : 烦请各位前辈指教
: : 每个语言当然都有文法
: : 但每个语言的文法不一样
: : 上述 "被隐藏" = 被动态
: : "隐藏的" = 形容词
: : 这种分法
: : 其实是拿英文的文法来理解中文
: : 中文用被表达的被动态不多
: : e.g. 我被老师打
: : 他被妈妈骂
: : 便当被狗吃了
: : 通常是比较负面的事情、及较口语的用法,才会用到被字
: : 搜寻一下有被字的新闻,多少可以看出这一点
: : 被抢、被逮捕、被下毒、被俘虏、被烫死...
: : 试将被字 代换成更负面的遭:
: : 遭抢、遭逮捕、遭下毒、遭俘虏、遭烫死
: : 除了罪有应得的"逮捕"不太适合这样的代换以外
: : 其他都蛮通顺的
: : 正面、中性的用语,很少出现被字
: : e.g. 最常被使用的英文字 (most frequently used English words)
: : 总裁的意思被大家所赞同 (was agreed upon by everybody)
: : (c.f.总裁的意思被大家所误会 was mistaken by everybody)
: : 台风碧莉丝被预测将会袭台 (was predicted to hit Taiwan)
: : 可惜用英文文法来讲中文的人越来越多
: : 许多原本不需要"被"字的词句
: : 也硬被加上了"被" (没错~ 我这边用了"被" 因为我觉得这是很不幸的事)
: : 尤其是英翻中的文章
: : 更是被被声不绝於耳 囧
: 在教育部国语辞典里的解释是:表被动性,用在动词前构成被动词组。
: (http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/newsearch.cgi)
: 我觉得是因为要考量主词吧。
: 「总裁的意思被大家所赞同」→「大家赞同总裁的意思」
: 「许多原本不需要"被"字的词句,也硬被加上了"被"」→
: 「作者把许多原本不需要"被"字的词句,硬加上了"被"」
: 至於「被下毒」、「被抢」,通常是因为没有做这个动作的主词,
: 也就是句子里没有说是谁下了毒,只有表达出有人中毒了,谁下的毒?不知道。
: 中毒的人是主词,所以就变成「被下毒」。
: 至於像「被逼」、「被迫」之类的也是同理。
: 所以常听见这种对话:「我是被逼的!」「谁逼你?」「就我爸啊」
: 我觉得小孩子很容易讲「我被人家打」「我被老师骂」,
: 是因为他们习惯用「我」当主词,基本上在说话的时候会用「你」「我」「他」为主,
: 所以「公司里不知道谁决定增加他的薪水」会变成
: 「他加薪了(心中的OS: 不知道是公司的哪个笨蛋决定的)」。
: 「老师打我」会变成「我被老师打」。
: 另一个例子:「我昨天去逛街的时候被人搭讪耶」,整句话的主词都是「我」,
: 当然也可以说:「我昨天去逛街的时候,有个女生跑来搭讪我耶」,主词变换了。
: 「你看,你妹妹把她的房间清理的这麽乾净!」,
: 「你看,你妹妹的房间被她清理的这麽乾净!」,
: 前者强调妹妹,後者是强调房间。
: 原到原来的问题,我觉得要用被,
: 「被隐藏的事实」可以强调有某个人去「隐藏」了这个事实,
: 看到这句话,心里头会觉得有个背後人物,不过还不知道是谁,
: 「隐藏的事实」念起来当然也很通顺,不过不能表达出背後的人,
: 感觉起来是「这个事实」本来就是隐藏状态。
: 「隐藏人物」是本来就藏起来,要用密技才能开的,可能这个人物自己把自己藏起来,
: 「被隐藏人物」是本来没被藏起来,後来某人把他藏起来的,不是主动藏起来的。
: 「黑特隐版」,是黑特呈现隐版状态,
: 「黑特被隐版」,是强调某人把黑特设定成隐版状态。
: 很难解释,所以举了一堆例子 XD
: : 另外既然前文提到形容词,就顺便扯一下
: : 有一种理论是说
: : 中文没有"形容词"这个词类
: : 因为中文的形容词都可以拿来当动词用
: : e.g. 这条裤子是白的 ("白"在此看起来像形容词)
: : 这条裤子白得很好看 ("白"在此当动词用)
: : 卤蛋很红 ("红"在此看起来像形容词)
: : 卤蛋红得发紫 ("红"在此当动词用)
: : 顺便再偏题一下... :p
: : 最近年轻人受注音输入法荼毒太深
: : 老把"得"写成"的"
: : (e.g. 卤蛋红的发紫)
: : 现在连电影、电影、报章杂志都这麽搞
: : 这趋势再不注意
: : 真不知以後的小孩要怎麽了解这两者的区别... 囧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.109.205
1F:→ brianjim:「给」和「让」比较像北京话的感觉 07/13 11:56
2F:→ brianjim:不过确实是能不用「被」就不用,除非有特殊的意思 07/13 11:57
4F:→ scottwu:原来我讲的都是英式中文啊0rz 07/13 12:20
5F:推 eliec:楼上提供的连结很棒!我要练习练习!!!! 07/13 16:16
6F:推 evendie:推余光中的最後一段! 07/13 17:08
7F:→ evendie:不好意思 应该是最後四段 囧 07/13 17:08
8F:→ PuWu:思果写的翻译研究, 翻译新究, 也在讨论这类问题, 值得一看! 07/13 18:31
9F:推 mathfeel:外国上过好几个英文写作,每一个都叮嘱尽量不用passive。 07/19 13:19