作者Yenfu35 (广平君)
看板ask-why
标题Re: [请益] 英文造字是否有些用「字意」造呢?
时间Sat Dec 17 15:27:46 2005
※ 引述《Cidolfas (希望能在星期5前结束...)》之铭言:
: 不知道算不算我用中文去曲解英文,
: 例如 「history」,his story,指创造历史的是男人
: 「friend」,以end结尾,意味友情终究会结束
: 「together」,to get her,去把她,这样就会在一起了。
: 是这样吗?还是只是偶然呢?
你这种想法在国外也有看过。
这叫做「错误的构词分析」(Morphological Misanalysis)。
静宜大学谢国平教授在2004年出版的《语言学概要》(二版五刷修正)
第169页指出:
有时候,有些人会把某些字做错误的分析。引起这种错误分析有时
候是音位听见某个语词里有些常用或是熟识的词位,因而误认这个词位
是组成这个语词的一部份…比方说 sirloin一词(牛腰上部之肉)本来
是 surloin,但由於sur和sir同音,而 sir是比较熟识的字,因此取代
了sur-这词头而成为 sirloin,这是错误分析的结果,sur-本来就有「
在上,上面」之意,因此'surloin'是合理的拼法,而sirloin反而不合
理了。
美国教师Amsel Greene所着《Pullet Surpirses》(1969)一书收集了
很多课堂上实际发生过的错误分析。
V. Fromkin & R. Rodman所着《An Introduction to Language(6th ed.)》第81页
引用了其中几个例子:(原有十个,今取其五)
Word Student's Definition
deciduous "able to make up one's mind"
fortuitous "well protected"
bibliography "holy geography"
diatribe "food for the whole clan"
homogeneous "devoted to home life"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.26.205
1F:推 mpcb:可是外来字就有可能 例如德转英的字 12/17 15:37
2F:→ mpcb:因为德文本来造字就与字意有关 12/17 15:38