作者wuliaude (............)
看板ask-why
标题Re: [问题] 为什麽John中文要叫约翰呢?
时间Fri Jan 9 00:09:27 2004
※ 引述《sweaters (徵12/5出生的人)》之铭言:
: ※ 引述《kekasih (Mad World)》之铭言:
: : 这是各国念法的不一样
: : 比如约翰森 或约翰好了
: : 在英国如果他有看足球就会发现
: : 播报员非常尊重 各国的人
: : 如果是挪威来的 他称之为约翰森 而不叫佐翰森
: : 法国足球名将Thierry Henry就不被念成亨利
: : 而是有Onry的发音
: : 所以我不是在看英文喔^^
: : 可是Origin就必须考据 通常基督教较通俗的名字
: : 很多源自中东语文 既闪语系的希伯来文及阿拉伯语
: : 如亚历山大大帝Alexander the Great
: : 这是欧洲的念法 如果以那时候闪语的称呼可是
: : Iskandar Shah
: : 大天使 本叫Jubilee 而成为欧洲的Gabriel
: : 语言随着迁移碍於口音的不一样而导致不一致
: 我记得的说法是 英文传入中国的时候
: 有人把J的发音误以为是[i]
: 所以就变成约翰的发音
这个问题好多人问喔,我重贴我自己写的旧文好了~
以下旧文开始。。
作者 wuliaude (wuliaude) 看板 ask-why
标题 Re: [问题]为什麽John要翻译成约翰???
时间 Wed May 22 12:34:49 2002
───────────────────────────────────────
※ 引述《hsu (忙,要忙得有格调)》之铭言:
: ※ 引述《glmm (<"易" "风">)》之铭言:
: : as title 为何不翻成 强 之类的....
: 这是德文名字
: 「约翰」则是他的德文发音
不只是这样吧,约翰是出自圣经的名字,
这些名字大部分都是早期传教士翻译圣经时翻的,
所以要用拉丁文发音~
像约翰,在拉丁文拼做Johannes
拉丁文的j其实就是在母音前的i,为了跟当母音的i做区别,
拐一下就变成了j。所以j在拉丁文是发作i的音。
因此Johannes,发起来就像约翰罗。
顺便一提,「约翰」这个名字,在英文叫John约翰或强,德文Johan约翰,法文Jean
尚,义大利文Giovanni乔凡尼,西班牙文Juan胡安或璜,俄文Ivan伊凡,荷兰文Jan
坚,希腊文Ioannes伊奥安,爱尔兰Sean西恩。其实都是同一个名字,因为适应不同
语文的发音有不同拼法,所以也有不同中译。像西班牙人唐璜Don Juan,Don是西班
牙文中男性的尊称,其实就等於是「约翰先生」啦,他到了义大利的歌剧里就变成
Don Giovanni唐乔凡尼了~莫札特的歌剧唐乔凡尼写的其实就是西班牙大情圣唐璜~
(义大利文不用j这个字母,以gi取代,所以佐丹奴Giordano其实就是乔丹Jordan:P
,JOJO冒险野郎在义大利那一部就变成了GioGio。然後义大利文没有h这个音,音变
成v。Johannes在义大利就变成了Giovanni)
像Johnny(昵称)或Johnson(姓)都是源自John,跟传教士关系不大,且都是英文,
所以多半就翻成强尼跟强森(或詹森、强生,当然也有人还是要翻成约翰生),像强
尼戴普跟魔术强生。
其他一些来自拉丁文的名字,也是要用拉丁文发音才会知道他们为啥翻成这样,
像:
Jacobus 雅各 (j发i的音)
Jesus 耶稣(j发i,e发ㄝ,u发ㄨ,跟中译一模一样。如果用英文翻,就变成「基瑟斯」
了,差好多...ㄧㄝㄙㄨㄙ=>ㄐㄧㄙㄜㄙ,五个字母有三个发音不一样)
Paulus 保罗或保禄
Judas 犹大
Jordan 约旦 (用英文发音当作姓名现在就翻译成英文发音的「乔丹」)
Joshua 约书亚
Jonathan 约拿单 (拉丁文th发t。现在这个名字多半依英文译作「强纳森」)
Joseph 约瑟夫 (它的英文昵称Joe就照英文发音翻成「乔」。义大利这个名字好像变成
Giuseppe在义大利是常见的名字。像威尔第、马志尼、加里波底
Giuseppe Verdi, Giuseppe Mazzini, Giuseppe Garibaldi )
.............等等等。
所以说...不要以为英文就是王道啊~ XD
对了...补充一点...
既然拉丁文的jo念起来像英文中的yo,
那为什麽不用「有」、「优」等音更相近的字,
而要用「约」这个其实有一点远的呢?
因为...(自问自答-.-|||)
不仅是西洋那边的语音会变,中文这边用来翻译的音,
也不一定是不变的~
我不确定「约翰」这个译名是从什麽时候开始的,
但最晚在明末好像就已经有了「耶稣」这个词。
这个时候有两种可能:
1. 当时的官话不一定是现在发音受北方甚至塞外影响相当深的「北京话」。
(毕竟北京所在地相当长的时间是在汉族以外民族的手中,「胡」化相当深)
2. 传教士当初不一定用标准的北方官话翻译,更有可能是从与外界接触
更频繁的南方开始传教事业的。
而「约」这个字,虽然现在念成ㄩㄝ,但是在保存古音较完整的南方方
言不一定是这个音。例如以闽南语念「约」,发音是yok(入声),相当
接近拉丁文中jo的发音。由此可推测,说不定当传教士翻译圣经的时候,
「约翰」两个中文字念起来是「yok-han」,其实是与Johannes相当接近的~
相近的例子,如「基督」,
在拉丁文中是Christus ,其中ch念k的音,i念i的音。
而「基」这个字在闽南语中保留的发音是gi,两个字念起来比现在还接近Christus,
反而是英文的Christ,一方面i念成[ai]的音,拉丁阳性名词语尾us被省略,所以
念成「kraist」(克莱斯特),比中文更不接近拉丁文的发音~
以上旧文结束。。。
因为我只略通一点拉丁文(和其他几种都一点点)而已,
所以以上有部分是推测的。
有错请大家指正。
再补充一下,关於拉丁文的发音,像j跟i,v跟u等,是以前上拉丁文课来的,不过
我模糊记得拉丁文中h音好像不发(还是受到日後义大利文的影响才不发我也不了),
所以han是怎麽来的我也不清楚。还是要看当时传教士怎麽发~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.0.154
※ 编辑: wuliaude 来自: 61.59.0.154 (01/09 00:12)
1F:→ kekasih:恩 这让我想到约翰有可能是来自广东话 推 140.119.201.77 01/09
2F:→ kekasih:广东发Yok-hon 跟英文以y开头念john时相近 推 140.119.201.77 01/09
3F:推 buckbug:虽然已经很久了,还是要推一下!~ 210.85.207.3 05/30
4F:→ skysilver:我的文字学老师说是因为民初时用德文发音翻译 12/11 21:45