作者MrTaxes (谢谢提醒)
看板ask
标题[请问] 文中的"I can't be sorry"该如何翻译?
时间Sun Feb 23 11:30:54 2025
https://www.aol.com/entertainment/martin-sheen-david-cronenberg-discuss-
154419290.hm
"I know that American voters have always had a real attraction to outsiders
with the same kind of right-wing ‘America First’ policy," King continued.
"And if that reminds people of Trump,
I can’t be sorry because it was a
character that I wrote. It was a boogeyman of mine, and I never wanted to see
him actually on the American political scene, but we do seem to have a Greg
Stillson as president of the United States."
上面是一段小说作家史蒂芬金接受访问时的谈话。
内容是关於多年前他的一部小说<死亡禁区>中的某个反派角色,
某程度预言了後来川普当选美国总统的现实情节。
他说:
"And if that reminds people of Trump, I can’t be sorry because it was a
character that I wrote."
那个"I can't be sorry" 是要表达"没有遗憾或抱歉"呢?
还是要表达"无法说出很遗憾或抱歉"? 或是其他比较贴切的中文翻译?
谢谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.171.212 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ask/M.1740281457.A.9AD.html
1F:推 Xa73: 不是我的错 02/23 12:29
2F:推 whitefox: 英文没有遗憾但不认错的文法,说sorry=认错了 02/23 13:12
喔喔,所以他的意思是说,"我不认为因为我写出了这个角色而有错"。
就是说不能因为他写出这个角色就归咎於他的意思。我好像懂了...谢谢板友们。
※ 编辑: MrTaxes (1.200.171.212 台湾), 02/23/2025 13:55:12
3F:推 s910928: 同一楼 02/23 23:35