作者tingyang (想买数位相机)
看板ask
标题Re: [问题] 大家印象中对於台湾和大陆译名的差异
时间Thu May 1 10:28:24 2003
※ 引述《ronnywang (★闪亮 ★)》之铭言:
: 电影名称
: Catch me if you can.
: 台湾 神鬼交锋 (神鬼你个头, 关神鬼什麽事? 整天神鬼)
: 对岸 逍遥法外 (贴切多了...)
台湾翻译:会以吸引票房为主 所以都是以片商想像中会有好票房的怪名子为主
所以才会出现很多"我的野蛮XX""神鬼XX""总动员"的鬼东西
p.s.片商都不做民调的吗
大陆翻译:几乎不看什麽剧情内容 以直译为主 不然就是直接照音翻
我想如果有片名叫做it's a joke
大概会翻成一次而就可吧
香港翻译:我觉得跟三地比起来是比较贴切的 不过会用到粤语的关西
台湾人看有时候会比较似懂非懂
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.15.56.3