作者rehtra (尔雅 愿穷坟典)
看板ask
标题Re: [问题] 大家印象中对於台湾和大陆译名的差异
时间Thu May 1 00:13:07 2003
※ 引述《rehtra (尔雅 愿穷坟典)》之铭言:
: ※ 引述《ainosei (休士顿! 我们登陆了!)》之铭言:
: : 除了着名的Windows系统
: : 请问大家对於台湾和大陆英文译名的差异例子的印象有哪些?
: : 譬如雷射-机光......等等
: : 又,有什麽地方可以大量查到这方面的讯息呢?
: 书名和人名翻译的差异也不小。
: 有时候要看原文才知道是在说哪一本书。
补充一下....
大陆 台湾
《未来千年文学备忘录》 《给下一轮太平盛世的备忘录》。
博尔赫斯 波赫士
《寒冬夜行人》 《如果在冬夜,一个旅人》
《命运交叉的城堡》 《命运交织的城堡》
《且听风吟》 《听风的歌》
菲茨杰拉德 费兹杰罗
《爱丽斯梦境奇遇记》 《爱丽丝梦游仙境》
罗马假日 罗马假期
《银河英雄传》 《银河英雄传说》
《麦田的守望者》 《麦田捕手》
《生活在别处》 《生活在他方》
《一个陌生女人的来信》 《一位陌生女子的来信》
茨威格 褚威格
--
谁都会开书单,但是,要那麽多书单做啥?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.63.211.143
1F:→ lightmyfire:借转可以吗? 推 210.85.192.90 05/01
2F:→ rehtra:OK! 推 61.63.211.143 05/01