作者loly (Walker in the wind)
看板ask
标题Re: [问题] 大家印象中对於台湾和大陆译名的差异
时间Wed Apr 30 21:23:30 2003
※ 引述《ainosei (休士顿! 我们登陆了!)》之铭言:
: 除了着名的Windows系统
: 请问大家对於台湾和大陆英文译名的差异例子的印象有哪些?
: 譬如雷射-机光......等等
: 又,有什麽地方可以大量查到这方面的讯息呢?
以前寄给我的
不要想歪类
口胶 (口香糖)、叫床 (morning calI)、小秘 (秘)、爱人 (夫)、老龟 (老先生)等。
新闻说很多了类
普通话(国语)、档次 (等级)、个体户 (自己创业当老板)、写字楼(商业办公室)等。
绝对用得着类
出租车或打 D(计程车)、卫生间(厕所)、公安 (警察)、
公交车(公车)、微形车或面包车 (休旅车) 等。
满有道理类
放心肉 (优良肉品)、口岸 (边境地区)、自选商店 (超市)、
东方转 (左转)、 发案率 (犯罪率)、人流手术(堕胎手术)、
咖啡伴侣(奶精)、 方便面(速食面、 泡面)等。
很大宅门类
几两面 (来碗面)、打饭 (吃饭)、你家好(你好)、走得好(慢走)、
桑拿(洗澡按摩,不是三温暖)等。
电脑科技类
网吧 (网咖)、宽带 (宽频)、软驱 (软碟)、驱动程序 (驱动程式)等。
很不英文类
甲肝 (A 型肝炎)、乙肝 (B型肝炎)、丙肝 (C 型肝炎) 等。
Y主编开讲:在大陆买口香糖很尴尬,这点,知道的人很多了,
但买小孩的奶嘴呢? 形容了半天,老板想了半天,恍然大悟道:「呦!您是说奶头吧?」
--
话说太多会得'废言'唷^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.164.12.58
1F:推 rogan32:实用 推 09/11 22:52