作者Noamy (你那边几点)
看板ask
标题Re: 为什麽翻译书比原文书还要厚好多?....
时间Tue Feb 25 00:11:32 2003
※ 引述《amitabuda (Salute the Sun w/ OPC*)》之铭言:
: 好可怕呀
: 我以後要买原文书了.........
译者使用的字汇还有两者语言差异的问题都会造成
翻译上无法完全等质和等量的现象
尤其译者的对自身和他国语言文化的掌握直接影响他在翻译时的
再创造的能力,基本上愈是好的译者在翻译上的用字精简通顺,不过
要求每一句都翻得精简,实在是有一定的极限,只能尽力而为,让意思
不失真
字数上的差异是一定会有的,不过大部分以及许多翻译书籍上的原则
认为将外文翻成英文(先以英文为主),中文字数约略是英文字母数的
三分之一,譬如, Fables for Our Time,共16个字母,那翻成中文就取
大约五个字左右,可以翻作,现代寓言集或当代寓言,若超过五个字感
觉就太冗长了!!
当然实际上面对的问题更加复杂,有时不同题材的翻译,所采的方式也
会不一样,像文学类和科学类显然差异就很大,文学类可以简洁,因为比
较不会出现复杂或艰深的术语,意思也比较容易掌握,科学方面就得多
做解释让读者了解,所以也会多花篇幅
不过字数不是最重要的,翻得通顺并且不失原义才是关键!
--
凡事太尽 缘分必定早尽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.246.75
1F:推 Kouson:像Square翻成史克威尔就太冗长了,应该翻成斯奎、平方、广场 05/11 12:18
2F:推 amurox:名字的话比较偏直接翻译~ 有人叫Bill难道叫他帐单? 07/21 12:34