作者heggen (夏天,去看海)
看板ask
标题Re: [问题] John为什麽要翻译成约翰?
时间Wed Jan 15 17:34:09 2003
※ 引述《free9 (想买鞋想买裤想买衣~)》之铭言:
: ※ 引述《cwt0912 (我也都不会啊!!)》之铭言:
: : 为什麽不翻成"强"..
: 我听一个英文老师讲过...
: 说当初在英文名字翻成中文名字时..
: 因为当时的翻译者错把John拼成[juhan]...kk音标可能没学好ㄅ...
: so...把它翻成现在的约汉...
: 如今也成为通用的名字了...
那是一种类推性音误,
西方以26字母为文字的国家,最常发生这种错误。26字母各国用以对应的发音,
并不见的都是一样的,所以通常会 以自己国家的读音方式去记忆,类推不同国家的语言
,以美国就常见此风,但是因为美国富强又霸气十足,被他们自己乱念的读音常会
喧宾夺主,蔚为主流。如john〔juhan〕翻为约翰,你可以用台语念念看约翰,跟音标
是相同的。又如:Jesus为何翻为耶稣,而不翻为机史尔思,因为他原本是读
〔jiaso〕用台语读读看,也是同样相通的。这些名字都出自圣经,当初圣经是犹太人所用的
,所以都是犹太人的名字,但是美国人就照字面上来读,美国习惯如何读就如何读,
而这些字後来居上,当然大家就不记得当初的读音罗。
这是我上语言学概论时听老师说的啦,若有错误,希望不吝指教唷!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.221.38
1F:→ alutw:约翰台语怎麽念?教一下吧 推 140.121.80.15 01/15
2F:→ crazykiller:ㄧㄡ ㄏㄢˇ 推 203.204.141.8 01/15