作者cazelin (不会是真ㄉ吧.......)
看板Yup99-08
标题[转录]PART 2
时间Wed Sep 18 22:11:12 2002
※ [本文转录自 NCCU98_PF 看板]
作者: Cetus (Peace & Love) 看板: NCCU98_PF
标题: [情报] PART 2
时间: Mon Aug 26 12:13:40 2002
>
> Driven
>
> 台湾翻译: 生死极速
>
> 香港翻译: 狂烈战车
>
> 注解:
> 台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什麽啊?用狂烈这种俗
> 字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?哇哩勒…
>
>
>
>
> Dr. T & the Women
>
> 台湾翻译: 浪漫医生
>
> 香港翻译: drtwomen医尽女人心
>
> 注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麽可怕的三级片名。
>
>
>
>
> Enemy at the Gates
>
> 台湾翻译: 大敌当前
>
> 香港翻译: 敌对边缘
>
> 注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
>
>
>
>
> Evolution
>
> 台湾翻译: 进化特区
>
> 香港翻译: 地球再发育
>
> 注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
>
>
>
>
> The Fast and the Furious
>
> 台湾翻译: 玩命关头
>
> 香港翻译: 狂野时速
>
> 注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
>
>
>
>
> Final Fantasy : The Spirits Within
>
> 台湾翻译: 太空战士
>
> 香港翻译: 太空战士之灭绝光年
>
> 注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
>
>
>
>
> The Grinch
>
> 台湾翻译: 鬼灵精
>
> 香港翻译: 圣诞怪杰
>
> 注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
>
>
>
>
> Lucky Numbers
>
> 台湾翻译: 内神外鬼
>
> 香港翻译: 头奖拍住抢
>
> 注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
>
>
>
>
> Planet of the Apes
>
> 台湾翻译: 决战猩球
>
> 香港翻译: 猿人争霸战
>
> 注解: 两边翻译得好像差不多…
>
>
>
>
> The Princess Diaries
>
> 台湾翻译: 麻雀变公主
>
> 香港翻译: 走佬俏公主
>
> 注解: 天啊!救救我吧!香港这什麽烂翻译啊!!还俏公主哩!
>
>
>
>
> Rush Hour 2
>
> 台湾翻译: 尖峰时刻2
>
> 香港翻译: 火拼时速2
>
> 注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
>
>
>
>
> Save the Last Dance
>
> 台湾翻译: 留住最後一支舞
>
> 香港翻译: 舞动激情
>
> 注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
>
>
>
>
> Tomb Raider
>
> 台湾翻译: 古墓奇兵
>
> 香港翻译: 盗墓者罗拉
>
> 注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
>
>
>
>
> Almost Famous
>
> 台湾翻译: 成名在望
>
> 香港翻译: 不日成名
>
> 注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
>
>
>
>
> Bless the Child
>
> 台湾翻译: 灵异总动员
>
> 香港翻译: blesschild生於某月某日
>
> 注解:
> 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很
> 糟!
>
>
>
>
> Bounce
>
> 台湾翻译: 当真爱来敲门
>
> 香港翻译: 自制多情
>
> 注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
>
>
>
> Cast Away
>
> 台湾翻译: 浩劫重生
>
> 香港翻译: 劫後重生
>
> 注解:
> 两边翻得几乎一样。原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流
> 记」呢!
>
>
>
>
> Chocolat
>
> 台湾翻译: 浓情巧克力
>
> 香港翻译: chocolat情迷朱古力
>
> 注解:
> 台湾翻得好太多了!不过香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到
> 没力的感觉!
>
>
>
>
> The Gift
>
> 台湾翻译: 灵异大逆转
>
> 香港翻译: 惊魂眼
>
> 注解:
> 香港翻得比台湾好多了。实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵
> 异xxx之类的烂片名!
>
>
>
>
> Meet The Parents
>
> 台湾翻译: 门当父不对
>
> 香港翻译: meettheparents非常外父拣女婿
>
> 注解:
> 相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!有没有人能告诉我为何香港人可以翻出
> 这麽俗的译名啊?
>
>
>
>
> Mission Impossible 2
>
> 台湾翻译: 不可能的任务2
>
> 香港翻译: mi2职业特工队2
>
> 注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!
>
>
>
>
> Miss Congeniality
>
> 台湾翻译: 麻辣女王
>
> 香港翻译: misscongen选美俏卧底
>
> 注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
>
>
>
>
> The Mummy
>
> 台湾翻译: 神鬼传奇
>
> 香港翻译: mummy1盗墓迷城
>
> 注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
>
>
>
>
> Nurse Betty
>
> 台湾翻译: 真爱来找碴
>
> 香港翻译: nursebetty急救爱情狂
>
> 注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
>
>
> Pay It Forward
>
> 台湾翻译: 让爱传出去
>
> 香港翻译: payinforward拉阔爱的人
>
> 注解: 香港到底在翻什麽啊?实在是太恐怖了~
>
>
>
>
> Proof of Life
>
> 台湾翻译: 千惊万险
>
> 香港翻译: proofoflife生还元素
>
> 注解: 两边都翻得怪怪的…
>
>
>
>
> Remember the Titans
>
> 台湾翻译: 冲锋陷阵
>
> 香港翻译: 热血强人
>
> 注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
>
>
>
>
> Shaft
>
> 台湾翻译: 杀戮战警
>
> 香港翻译: shaft辣手刑警
>
> 注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
>
>
>
>
> Snatch
>
> 台湾翻译: 偷.拐.抢.骗
>
> 香港翻译:snatch 边个够我姜
>
> 注解:
>
> 让我屎了吧!香港到底在翻什麽狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演
佳
> 烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)後又一风格独特之作。」
>
>
>
>
> The Legend of Bagger Vance
>
> 台湾翻译: 重返荣耀
>
> 香港翻译: baggervance夺标奇缘
>
> 注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
>
>
>
> Traffic
>
> 台湾翻译: 天人交战
>
> 香港翻译: 毒网
>
> 注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
>
>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.125.183
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.19.170