作者san122 (san)
看板Yoshimoto
标题Re: [问题] 下一本
时间Sat Jun 5 13:55:44 2004
※ 引述《ebi (ebi)》之铭言:
: ※ 引述《itsuj (视野要再更广阔些)》之铭言:
: : 白河夜船....我的感觉是没有深刻感受是体会不出书中的气氛
: : 我比较推荐N‧P
: : 不过我也比较喜欢吴继文的翻译
: : 甘露我看到很中间才习惯他的翻译用词.....
: : 另外,白河夜船後面吴继文写的一篇分析吉本的文章我很推荐XD
其实我一直觉得吴先生的翻译比较无机质
或许和他是工科出身有关?
还是他到底还是个男生?
终是不能完全表现那种温柔的触感
刘慕沙的翻译很多老式的东西
现在看起来有些怪
有些用词我觉得太个人化了点
不过情绪上我觉得掌握得不错
如果能找到旧版的「我爱厨房」
那才是吉本小说翻译的经典
还有「鸫」也是翻得非常好
确实有那种天真而朦胧的少女情感
: 咦?是穿黑衣的吉本芭娜娜吗?
: 那篇好像是李昂专访对不对
: 看来我也要游回去重看白河夜船了
: 说到译者
: 昨天才看完一本江国香织的新作《寂寞东京铁塔》
: (but..这本是由另一个译者陈系美所译)
: 我想到的是译者与作者的关系
: 吴继文翻译的芭娜娜、陈宝莲翻译的芭娜娜,
: 以及陈宝莲翻译的其他译作,江国香织、"X"仁成(抱歉我实在不知道那个字怎麽打)
那个是日文汉字
不存在於中文中
: 常令我感觉气味混淆
: 以陈宝莲译笔的冷冽风格
: 似乎X仁成才是她的强项
其实还好
虽说X仁成的「当下的恋人」翻得真得不错
尤其第一篇,不过那也是因为X仁成写爱情的功力很强
看他与江国的另一本合作「在爱与恋之间」就知
其中的金丝雀寓言简直伤感
江国是本身作品的人物其实比较冷
即使是爱情小说人物也都显得有点冷感
除了处女作「爱我请告诉我」除外
不管是透过谁翻译都可发觉她书中人物不太会冲动
即使会悲伤会热情
相对吉本的人物还是冷冽
看陈小姐的另一本译作[妻与我]的温柔悲伤就知
个人觉得陈宝莲只有芭芭娜那本有问题
感觉她翻那本时可能意识不清
完全的丧失应有的水准
: 如果能直接看日文原作就好了
: 当时我看白河夜船的心情沈重,几乎无法看完
: 但芭娜娜就有那样一只纤巧温柔的笔
: 其间心情转折,也是我推荐《白》的原因
: N.P里的迁徙感好重
: 令我想到旅人之木,有着持续流动的风景
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.80.5.86