作者ICEFIRE2 ( 小小孩)
看板Yoshimoto
标题Re: 吉本芭娜娜 & 村上春树
时间Sun Jun 30 18:42:36 2002
※ 引述《lansroad (lansroad)》之铭言:
: ※ 引述《meditatemaya (聊聊奥修..)》之铭言:
: 村上的书偏向存在主义跟社会学还有一些反社会批判
: 有些人可能觉得太深奥或是完全不懂他写的感受
: 我想...每过些年再看一次....你将会有不同的感想吧
ㄟ.....我觉得村上的书是看"感觉"的..
至少我亲近的朋友们都认为他的书看看就算拉...
(这是吉本的版...所以讲这不会被打吧)
梦呓的话语...无厘头的思绪...
通篇充满人类在发呆时脑袋乱飘乱飘的遨游..
: 而我觉得吉本的书很可爱呀 很女孩子的感觉
: 厨房里女孩子的心情很细腻的表现出来了
: 我觉得
: 吉本跟村上只差在吉本没有一个像翻村上的书一样优的翻译者吧(忘了叫陈什麽:p)
: 不同的翻译者让吉本的风格没有出来
是押....我也这麽觉得...
: 感觉连不起来(还是得看原文阿.....@_@)
文学是很senstive的...
由一种语言翻到另一个语言就会miss掉一些东西..
: 厨房的感觉好点...其他不同的译者感觉就有些怪(有点主观拉)
: 如果有个好译者...那吉本的书会更风行吧!!
: ^_^ 过还是很好看的就是!!.....
恩恩^^
翻译是件很艰困的工作...
甚至可以说它是两个文化的桥梁...
所以要译出文雅意雅却又忠於原味的着作是件不简单的事..
举例来说..不是精通日文就一定能翻出优美的中文...
这得牵涉到译者的中文造诣....
所以翻译这工作可得两种语言都精通才行押...
可惜我们都不重视翻译这项工作....
薪资极低又要求速度....
其品质可见一般.....
埃...有时我都很担心自己看的译本lost掉原味...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.97.124