作者hoyi ()
看板Yon
标题Re: 我看中日「白色巨塔」
时间Thu Oct 14 01:20:20 2004
※ 引述《cgjoseph (最爱财前五郎!^^)》之铭言:
: 那就去拍阿....看日本人会不会告噜
1986年,吴宇森导了一部片,自此捧红当时陷入低潮的周润发,
这部片叫《英雄本色》。
1995年,Mel Gibson自导自演拍了一部英文片名叫"Brave Heart"的电影,
ㄟ好好玩喔,这部片也叫《英雄本色》耶。
梅尔有没有被告啊?哦,还是取中文片名的台湾片商有没有被告啊?
我们等着看日本人会不会告台湾版的白色巨塔啊,哈哈。
我也很期待耶。
: 还有一点....跟日本人抢"白色巨塔"正统
: 只是突显台湾文学作家创意的不足罢了
抢正统?这真是从何说起。
1.日文原书名不叫《白色巨塔》,那是台湾的翻译。
如果稍微花点时间作个功课,你就会知道日文原书叫《白塔》。
2.就算抢到了「白色巨塔正宗版」这个名号好了,
对於这部小说本身的本质有什麽正面影响吗?对於侯文咏有什麽正面影响吗?
玫瑰即使不叫玫瑰,它的芳香依旧;
侯文咏的《白色巨塔》即使不叫《白色巨塔》,
它所传达的意念可因这四字之差而更动?
可别跟我说你没看过侯版的《白色巨塔》就在这无的放矢喔。
3.真正有力的文学作品,必定经得起时间的考验。
清乾隆五十二年,程伟元、高鹗等首次校印红楼梦,
而挂着红楼梦的「续书」在清嘉庆年间陆续出现,诸如《後红楼梦》、
《红楼复梦》、《红楼梦补》等。
这些续书哪本有原书的价值?欺世盗名、狗尾续貂之作耳。
我们不妨等十年、二十年之後再来印证,
侯文咏的白色巨塔究竟有没有越陈越香的价值。
现在在这空口说白话,只是你浪费口水,我脏了耳朵而已。:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.169.99
1F:推 Iamalone:说得好! 时间会见真章的! 218.170.28.90 10/14