作者pairp (无止境的等待)
看板YUYUHAKUSHO
标题Re: 其实我不太喜欢动画ㄟ......
时间Sat Feb 2 13:51:01 2002
此篇已经与原标题内容无关
※ 引述《yokyi (流川命,西索命)》之铭言:
: 但话说回来...AXN的翻译真是有待加强...
: 翻译常常出问题...
翻译我要为AXN说一下
对於很久以前就被别的电视台播过的动画
AXN只是重打上他们的字幕而已 没有重翻
所以翻译根本不关AXN的事...
: 有一次梦幻游戏播出时,
: 字幕打的是「神八剑传」...
: 是从头到尾每一行字幕都是神八剑传的内容哦...
: 很可怕吧...
这个纯粹是作业疏失 这一幕我也有看到...
: 这时候我才知道,原来有日文原音,但没有翻译...
: 还是看不懂的...
多练啦...
之前剑心根本就是没字幕的...
: 而且,灌篮高手的翻译也常常有问题...
: 「假动作」跟「三步上篮」有那麽难分吗?
: 三步上篮跟假动作哪里像?(看得我真想破口大骂)
: 还有,昨天田冈教练明明是说「对湘北来说,翔阳会是很难缠的对手」
: 字幕却翻译成「对翔阳来说,湘北是很难缠的对手」
: 乍看之下是不觉得怎麽样...
: 但仔细想想前後的对话关系...就会觉得很奇怪了...
这个翻译问题跟AXN仍是无关
至於SD翻译错误的地方 你举的这个例子还算是"小咖"
我看过另一个更智障的 让人无言以对...
是发生在湘北陵南一战的时候(我快忘了 只叙述大概情况)
樱木从半空中拦截(抢?)敌方的球 本来以为是个很漂亮的CUT
却被裁判判为违例 樱木就很不爽 快跟裁判起了冲突...
後来被制止後 流川对樱木说 : 『你刚跳了两公尺吧』
这句让人摸不着头绪 实在很莫名其妙... -.-|||||
正确翻译应该是『你想要跟那个两公尺长人一样吗』
(注:鱼住之前因为顶撞裁判而被判犯规)
-.-||||||||||||||||
真不知道翻译公司在干嘛....
--
What's up Cheer up Never give up
Hey man You can Try again
Work harder Be a winner Happy forever
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.112.235
※ 编辑: pairp 来自: 61.216.112.235 (02/02 19:41)