作者Decay (代理会长?)
看板YUYU
标题Re: [闲聊] 123话小小感想!
时间Wed Aug 8 10:58:14 2001
※ 引述《SATTVA (砂漠之兔)》之铭言:
: ※ 引述《Kvar (西瓜真好吃)》之铭言:
: : 如果说的是うんこ,这字的「うん」是用力的声音(真直接),こ是接尾,
: : 这样要把うん写成云我不太相信
: : 哪里查来的日文汉字写法?
: : 没见过有人这样写的
: 有,云的音读是うん(训读是くも...)
: 因为这是人名...可以凹的,就像第一次看见飞影两字时,我脑海中出现的
: 是とびかげ,但後来得知是ひえい时,一时也不知该怎麽解释...後来大概
: 知道了,日文中的人名有时会出现难以辨认的读法,很少就是了。
: 不过现在是从ウイング音近中文云古的发音,再从中文版的汉字(废话)
: 倒回去写成日语发音时,才变成....○○こ的,这种情形只能说是巧合。
字典上应该比较不容易查到﹝至少我手边很厚的一本日文字典就没有﹞,
不过,日文网站上有一堆...让人不得不相信......
这里举出最具有代表性﹝?﹞的﹝当初就是某T以此为例告知我的﹞
http://city.hokkai.or.jp/~kunimoto/maistory/index1.html
如果要更多的「云古」,请看这里:
http://google.yahoo.co.jp/bin/query?p=%b1%c0%b8%c5
所以...日本人都这样写了,这边总不能装做没看到吧?﹝叹﹞
总之,我个人认为用「云谷」取代「云古」是个解决的方法,
﹝至少我自己是这样解决这个问题的,不然每次看到「云古」,心里就很不舒服﹞
﹝这个顶多有「云雾缭绕的山谷」之意而已﹞
不然就用日文ウイング,或英文WING,
或者就说「代理师父」,反正不会搞错是谁就好了.......
想当初真是一大SHOCK...差点就要因此中止原先的计划了...﹝笑﹞