作者griffin (有翼的黄金狮子)
看板YUYU
标题Re: [问题]各角色的原名
时间Thu Aug 2 23:54:20 2001
※ 引述《pair (心灰意冷)》之铭言:
: 嗯嗯 共同的文字是一定有的 像是我们的英文 ^^
: 至於语言... 也是有啦 像是英文^^bb
: 不过总不会规定所有考生都去学同一种语言才能应试吧 ^^bb
: 那为什麽他们都能沟通呢? 就跟griffin大讲的一样啊
: -猎人世界又不是现实世界- HUNTER世界是富坚创造的
: 所以有些地方不会遵循常理 因为降的话不就太麻烦、太奇怪了
: 我个人是认为能沟通、有相同语言是这类多国设定漫画的手法啦
: 像在Cyber formula里 为什麽各国选手都能沟通
: 为什麽都说日文 为什麽终点站都在日本
: 说白了点就是因为作者是日本人 这是日本动画^^bbb
: (虽然有点残酷 不过这是事实 ^^bb)
你说的是以现实世界为背景的例子......
猎人世界是不是真的各国有不同的语言, 我们不知道,
因为我们不是那个世界的人
但漫画表现出来的就是他们彼此间能沟通,
这比"按常理认为"他们语言彼此不同的证据还要明显吧?
: : 是吗, 那请指出确实的单行本页数做为证明
: 我就知道大大会降说 ^^
: 所以我就稍微去翻一下漫画 是在...
: 在第五集p.64的中间部分
: 那三个名字下方都是他们本国的文字
: 上方则是HUNTER世界的共通文字 ^^
啧, 刚刚翻到正想上来改的.....
好吧, 的确有各国"文字",
不过上面的通用猎人文同时表示了猎人文字的普及程度,
也就是说, 虽然各国有各国文字(搞不好母语文字只用於人名, 表示不忘本,
但日常生活都不用这母语了), 但猎人文字的普及度,
已经到了每个人都能像自己母语一般阅读的能力了,
所以猎人世界的文字仍然是通用的
是比现实世界的英文还要普及好几万倍的
: : 正确的说是汉字.....
: ㄝ...是汉字没错 不过是日本的汉字吧 是日文啊 ^^b
你是说云谷和酷拉师傅都是日本人吗....
以他们解释六大行的情形看来, 就算在世界各地的其他念师父
大概也会以"凝""发"这些汉字来做解释,
那是不是要乾脆说念能力是日本人发现的所以都用汉字?
再顺便看看团长的那本念书, 上面写了一个"极"字,
那是不是也要说团长是日本人呢?
尼特罗会长在最终试验问西索问题时, 背後的卦轴写着"心",
刚好他也是日本人?
: : 拜托... 在把一切推给动画之前请先翻翻漫画好吗?
: : 第8 集99页, 游戏机上明明白白的写着: JOYSTATION
: 嗯 这我可以解释吧
: 产品是哪一国人作的 自然会打上他们的文字
: 就像我国的"大同电锅"卖到哪上面都是写着中文吧 ^^
你真的有在外国买到只写着"大同电锅"的产品吗?
刚好我家就有个大同电锅, 中文的下面还写着英文TATWNG....
产品要国际化的时候, 通常会在本国文字下面加个世界普遍使用的文字,
不然就是本身就是世界普遍文字, 所以不用特别加字
JOYSTATION就只有这几个字, 既没有猎人文, 也没有汉字,
所以它的情形应该就是属於後者
: 嗯 这我就小抱怨啦 ^^b
: 富坚老大懒的麻烦了吧 ^^|||||(汗)
: 因为如果都是 hunter文字大家又看不懂
: 又要花时间去解释 他老大人懒吧 -___-
: 我不是诡辩呦 因为如果一开始英文等等都是共通语言的话
: 为什麽HUNTER前半部都没有出现 都是愈後面出现愈多
: bug出现也是在所难免的 sigh
前半部没出现过吗?
看看第二集P.94, 西索玩的牌之中是不是有张老K ?
(还是要说因为西索玩的牌正巧是美国人制作的, 所以才会用K 字?)
猎人文字没人看得懂是当然的, 因为那原本就不是写给读者看的
大部份用上猎人文字的地方上面都会用日文当注释, 这才是要给读者看的
不管有没有那张对照表, 该翻译的地方自然会翻译
(不过他後面懒得用猎人这种共通文字倒是真的...
因为到後面书本或是网站上的重要文字全部都直接用日文来代替了.....)
前半部很少出现英文的原因很简单, 因为原本就没地方需要用上英文,
到後面物品的专有名词多了, 自然而然就出现不少英文了.....
就算英文与汉字真是後来的设定好了, 但是这又如何?
并没有因为多出这些东西而造成任何的矛盾或bug 啊?
只要没有造成矛盾, 把後来的设定当成正式的设定又有何不行呢?
总之就是说....
猎人的世界是以猎人文为主, 英文与汉字为辅,
而这三者是全世界通用的
其实把整个猎人的世界当成是一个日本来想就很好理解了......
日本原本就是假名(猎人文字)汉字与外来语(英文)并用的国家......
--
莫问前世一切...
不惧来生万劫! --飞影.前篇