作者pair (心灰意冷)
看板YUYU
标题Re: 华石的配音...
时间Sun May 20 19:04:47 2001
※ 引述《daemon (深海蟹)》之铭言:
: ※ 引述《pair (心灰意冷)》之铭言:
: : 题外话...
: : 我觉得港版的译名比较好-卡斯特罗
: : 因为台版的译名-华石斗郎翻的好像日本人^^bb
: : 可是听他们念名字的发音时 觉得港版翻译的较好 :)
: 啊!?会吗??
: 可是港版很多译名我都不能接受
: 最不能容忍的是将玛奇翻成麻子(爆)
: 还有将西索翻成毕加索(<--从变态魔术师便成另类画家!?)@_@
: 另外我也觉得奇犽比港版的基路亚好听多了
别激动^^b
我是说华石斗郎这个例子啦^^bb
谈到港译喔 我觉得有好有坏吧 :p
像GON翻成冈真的不错^^(比杰好多了吧-.-bb)
至於麻子什麽的确实是翻的满烂的^^bbbbbbbbbbbbbbb
台版的翻译我是觉得不该少这麽多音节的 少的有点夸张-.-bbbbbbb
--
What's up Cheer up Never give up
Hey man You can Try again
Work harder Be a winner Happy forever