作者Tacolin (章鱼)
看板YUYU
标题Re: [问题]奇犽的姓?
时间Tue Oct 31 01:13:24 2000
※ 引述《pair (心灰意冷)》之铭言:
: ※ 引述《SATTVA (砂兔)》之铭言:
: : 嗯...要说这样省略一个音的翻译方式,个人是觉得,不要差异太大或故意
: : 翻成俗的要命的中文,还是可以接受的,现在大家看中文版的hunter到现在,
: : 对人名也已成为一种印象了吧,除非一开始就看日文版.我个人是习惯用日
: : 文的方式称呼这些角色,像西索=ヒソカ(Hisoka)、雷欧力=レオリオ(LEORIO)、
: : 奇犽=キルア(KILLUA)...英文的写法好像有点错,还请指正...;;;
: : 力求正确的话(中文里没有ㄏㄧ、ㄎㄧ这种字哩...),就是西索卡,雷欧利欧,
: : 奇路亚(发的音是阿...写这样又嫌俗气).
: 我觉得还好吧 大家觉得西索、雷欧力、奇犽比较好听 也是因为习惯了吧
: 不过现在说什麽都没用了吧 唉唉 都已经翻到第8集了@@
: : 对了,要说差异最大的应该是小杰了,日文是ゴン(GON),怎麽变成ㄐㄧㄝ/的,
: : 就真让人百思不解了,那...翻成什麽好呢?"贡"怎麽样?^^;;最接近的哦.
: 那『空』怎麽样呢^^bbbbbbbbb(汗)
: 讲到这 我想到在天空竞技场那
: 居然有一幕写『小杰˙富力士』
: ㄜ.....平常加『小』也就算了
: 居然这时也给他加小 好像他的名字是两个字『小杰』似的@@
对阿对阿,如果大家普遍都接受就可以啦,不一定要完全照翻
像我觉得小叮当根本就不用翻成多拉ㄟ梦.....
因为大家普遍接受了那麽久的东西,为什麽还要改呢
再说这些名字也没有取的很难听ㄚ
又不是说像卡通里面的"小当家".....