作者dream (一切终究梦一场)
看板YUYU
标题Re: 幽游名称英译
时间Tue Mar 31 18:36:55 1998
※ 引述《Hikari (总受日狩梨)》之铭言:
: ※ 引述《dream (心爱的妖狐在哪~)》之铭言:
: : 其实...这是在去年暑假就发现这件事情
: : 然後一直懒惰不想po出来.
: : 觉得英文很好玩 可是好像还是以日文为主耶....
: : 虽说像Hiei Kurama....等等都是日文
: : 但英文的意思也满好玩的...so....
: dream...实在不想吐你嘈....因为你是个可爱的小妹妹 :P
没关系 没关系:p ^^' 谢谢~ 因为梨姊是个漂亮的大姊姊~ 所以 我不在乎:)
: 不过....哎...看到你说hiei kurama也有英文意思...
: 我就有点想.....XX....(唔 这是职业病)
: 那些只能说是发音的拼音喔
: 就像有些小朋友学英文会在书上注明
: book=不可
: 难道我们要说book的中文意思是"不行 不可以"的意思吗?
: (...我果然XX了 对不起)
: 查出来的相像的字也不可以说那是简称或别称呀
: 除非那个字的缩写真的是那样
: 不然会误导别人的
喔...其实...我不知道耶^^
只是在边看同人志的时候 字典在身边 就翻翻翻~
: 顶多只能说是相像的字喔
: 至於你查出来的所谓简称或别称...
: 呃...很有可能是你的电子字典在帮你订正错字....(汗)
: 不过还是要说你联想和查字典的工夫不错喔! :)
再...谢谢^^'(鞠躬貌)
也许...是吧~而且它上面有打个*的东东说....
可是那毕竟是日文呀 所以...英文要翻...困难困难....(所以我就也乱翻:p
: 以前迷圣斗士时我也做过类似的事
: 不过只有瞬成功了
: 瞬的英文拼音是Shun 在英文中的确有这个字 不过英日文的发音不同
: 意思是躲避 呵呵 和瞬的个性还满符合的 :P
说真的 日文跟英文的发音差的很多 挺怪的 唔 对了 问一下会日文的人;
好像...日文并没有"r"的音...那"kurama"这....
: : Bishoujo:(先声名 我忘了这是啥 反正跟幽游有关 找到字就查...)
: : 为”bishopric”之简称(别称?) 名词 主教的职位.主教的辖区
: : (嗯 应该是跟飞影有关吧....)
: bishoujo...呃 这是...美少女....
: 和飞影...好像没什麽关系吧 :P
...谢谢梨姊帮我翻译...我一直忘了那个字的意思...
字典找不到....(汗' 是找英文的 字典太差?)
那我终於知道那同人志的意思了^^;
Hiei是个美少女 跟Kurama...OOXX....(喔呵呵呵呵....
传来某人的奸笑声:)
--
如果是被梨姊吐嘈的话
dream不介意*^-^*