作者Hikari (总受日狩梨)
看板YUYU
标题Re: 幽游名称英译
时间Mon Mar 30 21:29:44 1998
※ 引述《dream (心爱的妖狐在哪~)》之铭言:
: 其实...这是在去年暑假就发现这件事情
: 然後一直懒惰不想po出来.
: 觉得英文很好玩 可是好像还是以日文为主耶....
: 虽说像Hiei Kurama....等等都是日文
: 但英文的意思也满好玩的...so....
dream...实在不想吐你嘈....因为你是个可爱的小妹妹 :P
不过....哎...看到你说hiei kurama也有英文意思...
我就有点想.....XX....(唔 这是职业病)
那些只能说是发音的拼音喔
就像有些小朋友学英文会在书上注明
book=不可
难道我们要说book的中文意思是"不行 不可以"的意思吗?
(...我果然XX了 对不起)
查出来的相像的字也不可以说那是简称或别称呀
除非那个字的缩写真的是那样
不然会误导别人的
顶多只能说是相像的字喔
至於你查出来的所谓简称或别称...
呃...很有可能是你的电子字典在帮你订正错字....(汗)
不过还是要说你联想和查字典的工夫不错喔! :)
以前迷圣斗士时我也做过类似的事
不过只有瞬成功了
瞬的英文拼音是Shun 在英文中的确有这个字 不过英日文的发音不同
意思是躲避 呵呵 和瞬的个性还满符合的 :P
: Bishoujo:(先声名 我忘了这是啥 反正跟幽游有关 找到字就查...)
: 为”bishopric”之简称(别称?) 名词 主教的职位.主教的辖区
: (嗯 应该是跟飞影有关吧....)
bishoujo...呃 这是...美少女....
和飞影...好像没什麽关系吧 :P
--
听得到口哨的声音 比起星空还要更遥远
那是某人祈祷的话语
将右手紧握 慢慢地闭上眼睛
Hikari 日狩梨‧总受 说的 有关 幽★游★白★书 的 话
[email protected]