作者akuma1703 (小恶魔)
看板YK
标题Re: [歌姬] Kalafina Blog 20110811 翻译
时间Mon Aug 15 23:54:27 2011
※ 引述《halo3 (触电山猫)》之铭言:
: でも一曲目に歌ったMagiaのovertureで皆さんの歓声と拍手で救われたんだ。
: 不过被在第一首Magia的前奏时响起的大家的欢呼及拍手声给拯救了。
这整句话的主要动词,救う→救われた,确实是以被动式出现的,
直译起来确实就是「被拯救了」,是这样翻没错,
不过译者在面对读者时,也不是每次都得百分之百顺着原文不可,
此处用「获得解救」,甚或意译成「得到鼓励」这样的表达方式也可以。
若要顾及「逆翻訳」时的正确性,这句仍用被动式动词也行,
日语受身形在中文里可翻成「使」、「让」、「被」等语汇,
「在第一首OOXX…之际,我就让观众的欢呼与掌声给解救了」 诸如此类,
值得注意的是,这段长句可自中间的「で」,切分成前後两个文节,
因此那个「被」,其实不需要出现得太早,
否则读者看了也会觉得累,因为从前面就要开始记着那个「被」,
「被?Keiko被怎麽了吗?喔,被解救了,被前面的OOXX…给解救了」
真要用那个「被」,就别让主要动词与「被」离得太远,
不然观众真以为Keiko遭遇到什麽不好的事情,读者会担心的!
今天就只想罗唆这个点,大家晚安。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
1F:推 sandwichpope:专业日文教室WW 推罗~~ 08/16 00:05
2F:推 SeikaKamiya:专业日文教室必推 08/16 20:15
3F:推 sizuto:专业日文教室出现!!(笔记中~~) 08/16 22:19
4F:推 halo3:感谢指导!! 学习了<(_ _)> 08/16 22:38