作者akuma1703 (小恶魔)
看板YK
标题Re: [歌姬] Kalafina Blog 2011-04-13 『かふぇ』
时间Mon Apr 18 02:35:31 2011
※ 引述《sizuto (Kalafina~最高!!)》之铭言:
: 今回は元気すぎてはみ出してるコがいなくて、
: 全体的に元気に咲いてくれました。よかった(笑)
这次的第二号作品,没有「哪株花」特别突出,
而是整盆都开得很平均、很茂盛、很有精神。
: その里にある、PARCOパート1の一阶にあるmoph Cafeが14日から17日までの间、
: 里面有玄机喔、PARCO一区的一楼里moph Cafe,从14日开始到17日之间、
[その里にある、~~の一阶にある]Cafe が……
在我看来只是很单纯的修饰句,在OO的里面、的一楼、的某个角落、
的那间Cafe,Cafe後面的「が」是主格助词,表示以Cafe当主语,
那间Cafe在接下来的期间即将要举办OOXX的活动。
「玄机」什麽的有没有我是看不出来啦。
: うん、うん、ひいちゃんの大好きな扬げ物と卵料理(絶対醤油味)が"どーん"だね。
: 嗯、嗯、Hiちゃん最喜欢的油炸物和蛋料理(绝对酱油口味)马上”当ー”登场。
这条我没有对大陆网友提过,但还是在这边陈述下自己的意见好了。
原文括号里的「絶対醤油味」,那个「絶対」比较合理的中文是「肯定」、「必定」,
以某Hi对於酱油,而且是特定某牌酱油的热爱(详情出於2010.12.26的FJC),
Hi酱的蛋料理「肯定是酱油风味的」!不是番茄酱,不加胡椒粉,肯定是酱油!
日文的绝对与中文的绝对还是有那麽点不一样,这里口语的解释可翻「一定是」。
「どーん」什麽的就是状声词,咚、当、登、锵啥的随便用用都行,不必太拘泥。
: 『懐かしのお子様ランチならぬ "けこさま☆ランチ"』
: 『当不成怀念的儿童餐”Keiko大人☆午餐”』
: (ならぬ这里是当不成或是不能作为的意思吗??)
嗯,我也不清楚,别问我(踢飞)。
「ならぬ」很单纯的「不是~而是~」,
照着翻就好,反正是玩文字游戏。
: 而且在那一天会在餐点的饭上面插上『pick』喔~☆
: 想当成记念带回家去也可以唷~☆
: (不会是弹吉他的pick吧!)
应指饭还是点心上插着的装饰品,旗子或牌子之类的东西,
写着Kalafina字样,可供粉丝当成纪念带走的东西。
: 胸を张って美味しいと言えるメニューになったので、お时间ある方是非覗いてみてください、、、
: (覗いてみて 这里应该要怎麽翻呢??)
のぞく=覗く,露个脸来看一看 → 来捧我们的场 的意思。
以上,恶魔依旧罗唆日语教室完。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
1F:→ akuma1703:顺便问,我想去YUKI的LIVE7,现在还有啥方法能弄到票? 04/18 02:39
2F:推 sizuto:感谢akuma大的校译及指导。不好意思你的翻译我就借用了! 04/18 22:22
3F:→ sizuto:另外请问一下:里にある和里かある有什麽不同呢?? 04/18 22:22
4F:→ sizuto:是否是「里面有什麽东西」和「某事有内幕」吗?还是有其他 04/18 22:23
5F:→ sizuto:的解释?介系词实在是个很难懂的东西…… 04/18 22:23