作者akuma1703 (小恶魔)
看板YK
标题Re: [歌姬] Kalafina Blog 2010-01-16 『あいてむ』
时间Wed Jan 19 00:34:32 2011
※ 引述《sizuto (Kalafina~最高!!)》之铭言:
: 对自已来说会招来好运的物品。(縁起もの要怎麽翻比较好??)
「吉祥物」、原PO用的「幸运物」都可以。
: 大切な人にもらった小物
: 从重要的人手上拿到的小东西
: です。
もらう直译是「得到」、「获得」,
日文里的あげる、くれる、もらう,中文都是「给」,
因此这句翻成:重要的人给我的
或者 从重要的人手中得到的 都好
用「拿」的感觉有点「拿取」的意味,
「逆翻訳」时搞不好还翻成「取る」,
那就有违「もらう」那般「心存感激的得到」的语感了。
: 家族や友人から贳ったものが多いですが、
: 昨年の
: 2nd album "Red Moon"を引っ提げてのツアーでは、
这里的「が」是连接前後两个长句、承上启下用的语助词,
不是强烈的逆接,不需要刻意把「但是」翻出来,
这种承上启下的用词,有时视情况删之亦可。
: プロデューサーの梶浦さんから顶いたネックレスをして
: ステージに立っていました。
: 一绪に舞台にいなくても、
一绪に 舞台に いなく ても
虽然制作人梶浦大妈 并没有(与我们)一同 站在同一个舞台上
~~ても=虽然~但是 的意思,
いる=在 いない=不在 いなくても=即使不在。
以上,
校对惯了,人罗唆了点,学习者看看就好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
1F:推 sizuto:感谢教导!!原来还要考虑到逆翻的情况…又学到了一招~ 01/19 21:21
2F:→ sizuto:能有人帮忙校对,我也是很开心的!话说Akuma大主攻翻译吗? 01/19 21:25
3F:推 berserker990:\OAO/翻译推 01/21 05:39