作者akuma1703 (小恶魔)
看板YK
标题[歌姬] Kalafina_访谈_20100917 ANIMAX MUSIX 宣传影片
时间Tue Nov 2 03:32:08 2010
Kalafina_访谈_20100917 ANIMAX MUSIX 横浜アリーナ宣传影片
线上观看:
http://mov.animax.co.jp/musix/movie_kalafina.html
● 组成Kalafina的原点是?
W:
Kalafina最初是为了演唱剧场版动画
「空之境界」的主题歌所组成的团体
对我们而言这部动画也带来了
极具冲击性而且命运般的相会
※ 是说为什麽W跟K要相望而笑呀?K的笑容好萌喔~!
● 最喜爱的动画作品是?
W:
我相当喜爱「魔女宅急便」
这部片是讲述女主角琪琪
来到未知的城镇进行魔女修业
结识了各式各样的人
砥砺自己迈向魔女之路的故事
这当中有她待人接物时的温柔体贴
当然也会有沮丧的一面
该怎麽说?那种
我不认输、我会加油的神情
令我从小就深受感动
小时候曾跨上扫帚无数次
※ K又在旁边笑了…
也不晓得向黑猫攀谈过多少次
总之真的很向往魔女
※ K在旁边继续笑,W转过去,彷佛在问:你笑什麽啦~!
此中诸如「我很有精神」之类
这些台词也深深触动我的内心
如今长大成人 「我过得很好」
「我满怀朝气在这城市生活着」
我也希望能以这种心情认真地过生活
总之这部动画对我的人生影响极大
※ 恶魔最初在看这则视讯时,就是看到Wakana这段,
尤其是Wakana讲到「负けない!顽张るぞ!」时的神情,
总让我很是感动,再加上戴着耳机捕捉到Keiko吐槽似的笑声,
就让恶魔燃得不得不跳这个坑了,但最重要的理由还是方才所述:
认真[正经]的女神,最美。
我似乎能感受到Wakana的感动,这便是我决心翻译这篇访谈的初衷。
此外,提到所谓「内心的回响」,恶魔就不禁岔开话题先好奇一下。
根据官方资料所示,Wakana在17岁时参加过许多 Club event,
之後才来到首都圈从事演艺工作,那麽~魔女宅急便这部动画,
「对我的人生具有重大影响力」,究竟是从什麽时候开始的呢?
其实我不太肯定访谈里谈到的「幼いながらも」究竟是指何人,
是指称说话者Wakana从小就深受感动?
还是说魔女琪琪年纪虽小却内心坚强?
由於其後有提及「大人になって」,两相比对之下,
恶魔才斗胆由语意来判断,这部卡通是Wakana从小就喜欢的,
这麽说来,她从小就知道自己将来会离家打拼了吗?还是说,
小时候因为向往魔女的坚强,那种「暗示」一直留存於内心,
当机会降临到自己身上,也就顺从命运来到异乡过起生活呢?
又或者,小时候确实很佩服琪琪,长大後自己也过着相同的生活,
於是就更加敬佩小魔女,甚至认为这部动画「对人生极具影响力」?
总之,鲨鱼女神对於这部卡通的感动,
那个神情打动了我,於是这坑我跳了。
还是忍不住继续岔开话题,曾经问了位留学生,
谓:「我18岁离家念书,到现在也没啥感觉呀…」
嗯,没离过家的恶魔无从体会离家者的感觉,
我还是继续乾瞪眼欣赏别人精采的人生故事吧。
K:
小时候喜欢「面包超人」
目前喜欢的是「One Piece(海贼王/航海王)」
两部作品都充满爱与梦想和希望
我很喜欢那种热情的感觉
像海贼王里的热血精神我就很喜欢
而面包超人中 我也相当热爱
果酱爷爷对於面包超人那深情的关爱
不管情势再怎麽危急、艰辛
果酱爷爷依旧坚持要给面包超人烤新的脸
※ 是H在笑吗?
该怎麽说…
(H:确实如此)
我受不了罗
※ 译者案:受不了那种火热热的关爱呀~!
※ 是说~「ジャムおじさん」直译起来应该是「果酱大叔」,
可是台湾都翻成「果酱爷爷」,我个人是觉得~那造型比较像爷爷耶…
H:
「美少女战士」和「魔法骑士」这两部
是我小时候相当喜欢的动画
「美少女战士」是众所周知的
大家都在幼稚园玩起角色扮演
而「魔法骑士」的女主角名字也叫「光」
※ 狮堂 光、龙咲 海、凤凰寺 风
该怎麽说?就觉得很有亲切感
故事很有趣 而主角也叫阿光
好像因为这样就一直看下去了
※ 该怎麽说呢?换我说不出话来了,其实这段恶魔卡了相当久,
因为不晓得Hikaru想要表达的究竟是何种程度的语感,
→因为主角跟我同名,所以很有亲切感,就这麽捧场看下去了?
→因为我跟主角同名,彷佛我也是主角,我也跟着冒险演下去?
而且文中出现一堆「なんか」,也不知是虚词还是实词,
译者不敢随意揣测呀!(大泣…)
※ 是说~感觉小虎牙歌姬那迷人的职业笑容,
通篇访谈中那嘴型好像从头到尾没变过耶!
● 有没有三个人一起出游过?
W:
与其问我们三人是否游遍各地
应该说我们是早有大把计画了
※ K又笑出声了。
要去那里玩 要来这里玩
还要去这边 那里也要去
结果到现在好像也只去了一处
K:像是东京铁塔嘛
H:嗯
W:是的
K:迪士尼乐园嘛
W:是的没错
K:还有高尾山
W:(笑)高尾山
H:各式各样想去的地方实在太多
W:真的有太多想去的地方
结果最近就只去看了恐龙展
K:对呀 那个展我们也想去看
W:因为我很喜欢恐龙
就想说务必要去看看的
※ 这时候恶魔忍不住要说:「わーちゃん~、场所を空けろよ。」
鲨鱼姬的约束器打开了,一堆女人同时讲话,谜之音不出现也难。
● 对各位而言所谓的 LIVE 是?
W:
当我们所唱的已传达给观众时
那个瞬间我真的感到相当喜悦
而观众们不止承接我们的歌声
进而对此有所回应 这真是相当惊人
(K:嗯)
LIVE的意义就是能在舞台上重新感受
体认到这个瞬间我是活在舞台上的
K:
确实诚如Wakana所言 所谓LIVE
每每让我感受到声音的力量
人们想透过歌声传达的
还有用语言难以表达的
都可以透过音乐 在LIVE当下
让观众体验 让彼此都感受到
确实感觉我真的是活在舞台上的
※ 请不要问我这段到底在写什麽,因为这则提问真的让我卡了一个多月…
恶魔姑且将W与K的回答解读为~两人对於LIVE的定位与看法,
W认为透过LIVE可以感受到自己是活跃於舞台上的,
K则认为音乐具有力量,人们可透过音乐相互感受,其效果更胜言语。
H:
该怎麽说呢
各位听CD时
可能不知道这声音是谁唱的
(K:对呀)
而当您来到现场
便可亲眼目睹此处由谁领唱
怎麽说 我觉得此处可让观众重新体会
※ 观众透过LIVE这个场合,可以重新认识CD里的歌声。
还有看到我们三个聊天互动
或许会让观众感到有些惊讶
类似这种 好像挺有趣之类的
原来我们是这样子在聊天的
在LIVE上可以看到这些层面
也可说是只有透过LIVE才能
看到 Kalafina 的这些面相
※ 总之这段是说Kalafina的某些形象,只能透过LIVE来体验,
而且~该说Hikaru这是「便便言」吗?好像都不必换气似的,
整句话的语调也几乎是平的,说真的三人娘当中就Hi酱的声音最难辨识耶!
● 请表达参与横滨剧场演出的期待。
※ 那个很吐血的「意気込み」我还是不知道要怎麽翻…
W:
有幸和众多歌手共同参与演出
这样的机会毕竟相当难得
因此非常期待此次活动
(K:对呀)
我们自己也很期待这场音乐盛会
※ 前半段指Kalafina期待参与此次演出,
後半段指三位女孩也庆幸能共襄盛举,
应该是这样理解的吧!一段话出现了两次「楽しみ」…
K:
没错 而且不只是在日本
还会播送到世界各地去
真可说是规模庞大
而在这当中 我们能受到瞩目
希望向更多人传达Kalafina的音乐
也希望大家能一同享受LIVE的乐趣
● 11/3(星期三.国定假日)横滨Arena
※ 11月3日,日本的「文化の日」,国定假日之一,原是明治天皇的生日,
日本国宪法自1945年起公布、1948年起实施的纪念日。
羡慕吧!11区的人民,什麽节都能放。
W:11月3日
3人:我们在横滨剧场恭候大驾!
=======================================
嗯,再怎麽说,宣传影片总该在活动开始前翻好的,
这阵子恶魔的加班感言是:我不想赚那麽多钱都不行吗?
更详细的补充就等我有精神再说吧!
总算解决了近期压在内心的稿件「之一」了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
1F:推 HiverLaurant:先推一个!! 11/02 17:24
2F:推 vcben:支持用心翻 !! 11/02 20:18
3F:推 enixdqm3:翻译辛苦,感谢!!! 11/02 20:36
4F:→ akuma1703:感谢支持,是说好冷清喔,期中考吗?做字幕好难,我倒… 11/02 21:21
5F:推 kzvito:推好久不见的恶魔翻译! 11/02 22:57
6F:推 musashi1006:推 11/02 23:15
7F:→ musashi1006:HIKARU看起来像没睡醒的样子 不过说话内容最好理解.. 11/03 08:46
8F:推 HiverLaurant:再推~ 11/04 22:01
9F:推 sandwichpope:大推翻译 很感谢~ 11/05 16:59
10F:推 Okawa:翻译辛苦了 感恩 11/05 17:09