作者akuma1703 (小恶魔)
看板YK
标题[Yuki] Yuki_Blog_20100915_新曲发售
时间Fri Oct 1 00:45:00 2010
September 15, 2010
辉く空の静寂には
原文链结:
http://fictionjunction.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/post-5825.html
今天是Kalafina新单曲
「辉く空の静寂には」的发售日,
感谢各位歌迷在mail和twitter上迅速提供了宝贵的感想!
顺道说明,静寂要念成しじま、是也。
相信各位会想说:我早就知道了喔!但总之就是しじま。
以前同样也是Kalafina的曲子,
专辑里收录了「春は黄金(こがね)の梦の中」这首歌,
只是Kalafina的某工作人员M氏
每次开口都是「春はおうごんの……」(春天就在黄金的……)
然後为了把後半段蒙混过去,
就会接着讲「ebara系列的烤肉酱里」。
※ エバラ,写成荏原是个地名,在东京品川区西部,
若写成江原、榎原就是姓氏,这里是指「商号」,
即「エバラ食品工业株式会社」,总公司在神奈川县横滨市西区,
是专门制造、贩售家庭用及营业用烤肉酱的食品制造商,
通称エバラ食品或エバラ,是未属於任何集团的独立企业,
主要商品有「焼肉のたれシリーズ(烤肉酱系列)」、
「黄金の味シリーズ(黄金之味系列)」等。
某M氏工作人员在这里用的就是读音的梗,
「春天就在黄金的~(啊?念错啦!)就是要用荏原烤肉酱呀!」
那一瞬间真的体认到还是选用读音简单的标题会比较好,
不好意思呀。
顺道一提M氏不知为何地不管到什麽时候那个「oblivious」就是念不好,
这首也是Kalafina的曲目标题,M氏念其他的英文标题明明就完全没问题,
怎麽就只有这首会变成「おるびりあす」这种发音,
所以说每个人不擅长的事物,还真是万分不可思议,
又讲了些无关紧要的事情真是不好意思。
※ 日式发音是「オブリビアス」
同时这也说明,梶浦大妈身边的工作人员,
要有随时都会被吐槽与「出卖」的觉悟呀。
某M:どうでもいい话か?!私が… Orz…
总而言之,托各位洪福单曲已顺利发售!
这首歌是在动画「黒执事II」当中作为剧中插曲由我担纲创作的,
第八集的ED也播了这首歌,
黑执事Ⅱ现正进入剧情高潮处,之後发展究竟如何!
精采万分的情节,每每令我挂念不已呀……,
期待本周的播出!
※ 表示这篇Blog被我拖欠得有些时日了。
「辉く空の静寂には」这首歌,
是叙事曲。
「辉き」应该有各式各样的形式吧,
※ 这地方硬要翻的话,我大概会选「璀璨」,光明灿烂的意思,
但我认为我想出来的中文肯定无法涵盖梶浦大人的意境,
为了避免破坏气氛,正文,就乾脆不翻了。
光彩炫目、闪耀动人的光辉世间有之,
然此曲当中所想像的「辉き」是种
犹如在古早褪色的宗教绘画中,有光芒从天而降,
即便只是一丝光明,
在灰色世界中那抹微光比世上一切都要令人备感心痛地闪耀着,
就是那种形象的「辉き」。
※ 嗯,大妈开启了认真模式,
可是,对不起,我真的体会不了梶浦大人的「辉き」…
知其不可而不为,与知其不可而为之,向来令我苦恼万分。
cw当中收录了「adore」这首曲子,
我自己认为这彻头彻尾是首情歌,是首快节拍、激昂的曲子,
这两首歌,都盼请各位能尽情享受
Kalafina三位成员的歌声及其和声!
※ アップビート【upbeat】
又是条令我卡死在路边的语汇,
音乐术语称为「上拍」、「弱拍音」,
单看「upbeat」这单字,有积极向上的意思,
查询整个字串「アップビートな曲」,看看日本人怎麽个用法,
感觉只是指称普通的快版歌、快节奏的歌曲,
我本来只想翻成「快节拍」的,单纯指称这是首快歌,
但是~前句是用了「ている、」来修饰後面的句子,
看到那个「ラブソング」,最後还是决定将「激昂」给捡回来了。
这部份欢迎英语高人或乐理达人出面分享意见,
看到一票香港小朋友积极讨论出了高深的乐理,一整个深感敬佩,
不过用在翻译里,我只把自己对於「adore」一曲的感受放进去而已。
还有还有,
接下来在12/01,Kalafina破天荒的影音商品、
Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL
~Kajiura Produce 3rd Anniversary LIVE TOUR~
已经决定要发售DVD和BD了!
前几天已将音源处理完毕,
平时就很受小岩工程师的关照,
这回对方依旧展现了高超的技巧,
虽说是一边对照暂定的影像来结合音源的,
说真的……,
很抱歉我拚命地老王卖瓜,可是~
「你们真的好棒呀!」
真的是自己一边这麽想一边看完整部的,
这是我要极力推荐的作品,
无论是亲自来到舞台观赏或者无缘到场的歌迷朋友,
这些只有在影音光碟才能呈现的内容,
希望能够让您满意!
※ 话说~这里的Mix是影音光碟制作的程序,
究竟是指称哪个步骤、把什麽跟什麽结合,
没有这方面的专业背景,我也不敢胡乱臆测,
这部份就交给高人来补充罗!
=======================================
後记时间
其实是文章才打一半就先跑来写後记了…
再次体认到大妈那「文如其人」的风格,
因为讲话都是从头到尾一口气不必换的,
大妈要一口气讲完,译者也就没敢僭越乱用标点了。
Word两页的原文,我也没想到会这麽"长"呀~。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
1F:推 unknownbeing:バラード其实翻成抒情曲就好,叙事曲反而怪怪的 10/01 01:02
2F:→ unknownbeing:另外是日本人的upbeat真的单纯的指快歌没错 10/01 01:03
※ 编辑: akuma1703 来自: 60.250.109.208 (10/01 01:10)
3F:→ akuma1703:英文什麽的我一向很投降,「抒情曲」确实更贴切。 10/01 01:11
4F:→ akuma1703:话说字典上写那是法文…不敢逾越原文,真的会被绑住… 10/01 01:13
5F:推 Dino60128:推推~~ 10/01 10:32
6F:推 sandwichpope:推 10/01 12:36
7F:推 musashi1006:推! 10/01 19:38
8F:推 mapleandcat:推~~!! 10/02 18:15
9F:推 game11:推! 10/03 03:31
10F:推 yoshuuju:推! 10/05 00:53