作者akuma1703 (小恶魔)
看板YK
标题[歌姬] Kalafina_报导_20100925_Bayfm公开录音
时间Sun Sep 26 12:00:35 2010
Kalafina_报导_公开录音 in Bayfm with バッキー木场
原文链结:
http://www.bayfm.co.jp/PCDJ/
无从远征的粉丝,依旧只有隔海乾瞪眼爬事後报导的份,
据说Hi酱talk的内容相当有趣,是说想也知道会很有趣。
今天登场的嘉宾是由Keikoさん、Wakanaさん、Hikaruさん三位所组成的
美女歌唱团体 Kalafina!例行广播节目「Kalafina俱乐部」自七月起开播,
女孩们的事业可说是一帆风顺。
透过新歌「辉く空の静寂には」,Kalafina让我们感受到
古典的氛围与绝妙的合唱默契,
还有新曲封面的照片,也是既别致又端庄!
本想说不知道会是什麽样的女性,主持人心里乱紧张的,
没想到是精力充沛、一讲话就停不下来(古早语汇?)的女孩子们,
让バッキー松了口气。
※ 嗯,忍不住来个译者案了。
首先是有关词汇的问题。
其实我从很久以前就有个疑惑,
梶浦家族常用的「コーラス・ワーク」到底该怎麽解?
「teamwork」是真的有这个单字,「choruswork」该不会是日本人自创的吧!
一直以来我是理解成「和声默契」,但~单查「chorus」是合唱的意思,
「和声」的话字典用了「harmony」,总之…就是绝妙的多重合唱嘛!
再来就是~
「シック」=sick(生病)、thick(厚的)、chic(1.潇洒、别致 2.时髦的)
嗯,再次佩服日本人的英文能力。
然後,「大人」=老成,「大人しい」=雅致、调和,
因为原文用了「シックで大人っぽい」,「で」表示既~又~,
前後语意不能相差太大,於是选了别致 + 稳重这样的意思,
是说~最近深刻地发觉对自己的中文万分感到没信心了,
除此之外还有更好的解释吗?日文不难,难的是中文…
接着是主持人バッキー用上的活力形容三连发:
「元気」=有精神,
「ハツラツ」写成汉字是「溌剌」(不会吧~!)意思是精力充沛,
「キャピキャピ」是形容吵闹、活泼开朗而且有些沉不住气的样子,
主要是用以形容16~19岁的少女,11区的亲善大使表示,
用在Kalafina身上,大概是指话匣子一开就停不住的感觉吧!
会用上这麽一大串「死语」=过往的语汇、现在不用的词汇,
可见主持人バッキー也是有点年纪的,果然是大叔呀!
维基什麽都有:
バッキー木场、Bucky木场
1956年3月21日生,发音:バッキーこば,本名及旧艺名为「木场刚」,
自1989年bayfm广播电台开台以来,就一直使用「バッキー木场」这个艺名,
据说是因为姓氏「木场(コバ)」常被念成「キバ」,
那就乾脆把「キバ」倒过来,就变成「バッキー」了。
顺道一提,Kalafina这次上的节目是:
「POWER COUNTDOWN JAPAN HOT 30」
bayfm电台自1989年10月起开台,开台之初就有这则广播节目了,
这则省称为「パワカン」的节目,是以实况广播的形式播送,
播出时间为每周六下午15:00~17:51,看起来很久,实际没talk这麽久…
嗯,继续翻译吧!
话虽如此,女孩们古典风格的合唱是如此出色,
忍不住问了问她们是否有学过声乐什麽的,
没想到只有Wakanaさん学过一些,Keikoさん和Hikaruさん则是没碰触过,
可是当三个人三种声线融合起来,总能创造出绝妙的和声,
就连她们自己都体会到「每次都有新发现」的呢!
这三人歌声各不相同,连性格也彻头彻尾是三个样!
成熟可靠的Keikoさん、充满活力的Wakanaさん,还有沉稳大方的Hikaruさん,
嗯,就是这种三姐妹的印象,
声音低沉沙哑的Keikoさん真的很有稳重大姐的气氛,(遇上点心就不是了…)
※ 是说~照年纪来算,Wakana才是青春活力傻"大姐"吧!(恶魔被拍飞!)
バッキー还一度想说:「真想被这种声音训斥一下」(羞)。
※ 结论就是木场先生已经变成Ke党人士了。
少女们的日常广播节目「Kalafina俱乐部」发展得相当顺利,
身为bayfm的夥伴,バッキー今後也会继续支持Kalafina的喔!
=======================================
嗯,花了一早上的结果,恶魔深切地肯定,
我不该自不量力挑战这篇的说…
大叔语法也是很难解的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
1F:推 caire:大叔路过一推(殴 09/26 13:14
2F:推 BleedKAGA:日本人好像很爱发明一堆奇怪的用语..... 09/26 15:28
3F:推 musashi1006:推翻译! 09/26 18:57
4F:推 sandwichpope:翻译必推呀! 09/27 13:27